| When she raised her head he saw a change in her, of what precise nature he couldn't be sure; the indifference was there, but so were several other things. | Фиа подняла голову, и он увидел, что она изменилась, хотя и не понял сразу, в чем же перемена; он узнал прежнее отрешенное равнодушие, но было в ее лице и что-то еще. |
| As if she had mellowed and hardened simultaneously, become more human, yet human in a Mary Carson mold. | Словно она и смягчилась, и в то же время очерствела, стала не столь чужда человеческих чувств, но как-то наподобие Мэри Карсон. |
| God, these Drogheda matriarchs! | Уж эти владычицы Дрохеды! |
| Would it happen to Meggie, too, when her turn came? | Неужели та же участь постигнет и Мэгги, когда настанет ее черед? |
| "Hello, Ralph," she said, as if he stepped through the windows every day. | - Здравствуйте, Ральф, - сказала Фиона так, будто он приходил к ней каждый день. |
| "How nice to see you." | - Очень рада вас видеть. |
| "Nice to see you, too." | - Я тоже рад вас видеть. |
| "I didn't know you were in Australia." | - А я и не знала, что вы в Австралии. |
| "No one does. | - Никто не знает. |
| I have a few weeks' holiday." | У меня около месяца отпуска. |
| "You're staying with us, I hope?" | - Погостите у нас, надеюсь? |
| "Where else?" | - Где же еще? |
| His eyes roamed round the magnificent walls, rested on Mary Carson's portrait. | - Он обвел взглядом великолепную комнату, внимание его привлек портрет Мэри Карсон. |
| "You know, Fee, your taste is impeccable, unerring. | - Право, Фиа, у вас прекрасный вкус, безупречный. |
| This room rivals anything in the Vatican. | Ваша гостиная не уступит красивейшим комнатам Ватиканского дворца. |
| Those black egg shapes with the roses are a stroke of genius." | Черные овалы с розами на стенах - гениальная находка. |
| "Why, thank you! | - Благодарю, вы очень любезны. |
| We try our humble best. | Мы стараемся, в меру наших скромных сил. |
| Personally I prefer the dining room; I've done it again since you were here last. | Мне-то больше нравится столовая; с тех пор, как вы побывали у нас в последний раз, я ее отделала заново. |
| Pink and white and green. | Белые, розовые и зеленые цвета. |
| Sounds awful, but wait until you see it. | Звучит ужасно, но подождите, сами увидите. |
| Though why I try, I don't know. | Впрочем, право, не понимаю, чего ради я так стараюсь. |
| It's your house, isn't it?" | Ведь этот дом принадлежит вам, не так ли? |
| "Not while there's a Cleary alive, Fee," he said quietly. | - Нет, Фиа, он не мой, пока есть на свете хоть один Клири, - негромко ответил Ральф. |
| "How comforting. | - Очень утешительно. |