| Uncle Ralph?" | Хотя бы дядя Ральф? |
| "Uncle!" exclaimed Justine. | - Дядя?! - воскликнула Джастина - Ты же знаешь, бабушка, чужих мы дядями не называем. |
| "You know 'uncle' is against the family rules, Nanna! Our uncles are just Bob, Jack, Hughie, Jims and Patsy. | Наши дяди - только Боб, Джек, Хьюги, Джиме и Пэтси. |
| So that means he's Ralph." | А он будет просто Ральф. |
| "Don't be so rude, Justine! | - Не груби, Джастина! |
| What on earth's the matter with your manners?" demanded Fee. | Ты что, вдруг разучилась вести себя прилично? -строго спросила Фиа. |
| "No, Fee, it's all right. | - Ничего страшного, Фиа. |
| I'd prefer that everyone call me plain Ralph, really," the Cardinal said quickly. | Мне, право, будет гораздо приятнее, если все станут называть меня просто Ральф, - поспешно вмешался кардинал де Брикассар. |
| Why did she dislike him so, the odd mite? | Почему она сразу так его невзлюбила, эта странная малышка? |
| "I couldn't!" gasped Dane. | - Я не могу! - ахнул Дэн. |
| "I couldn't call you just Ralph!" | - Не могу я вас звать просто Ральфом! |
| Cardinal Ralph crossed the room, took the bare shoulders between his hands and smiled down, his blue eyes very kind, and vivid in the room's shadows. | Кардинал перешел комнату, положил руки на обнаженные смуглые плечи, улыбнулся, глядя сверху вниз на мальчика, синие глаза его в защищенной от солнца комнате казались очень яркими и смотрели очень по-доброму. |
| "Of course you can, Dane. | - Конечно, можешь, Дэн. |
| It isn't a sin." | Греха в этом нет. |
| "Come on, Dane, let's get back to the cubbyhouse," Justine ordered. | - Пошли, Дэн, нам надо назад в наш домик, -приказала Джастина. |
| Cardinal Ralph and his son turned toward Fee, looked at her together. | Кардинал Ральф и его сын обернулись к Фионе, разом посмотрели на нее. |
| "Heaven help us!" said Fee. | - О, Боже милостивый! - сказала Фиа. |
| "Go on, Dane, go outside and play, will you?" | - Ступай, Дэн, беги играть в сад, слышишь? |
| She clapped her hands. | - Она хлопнула в ладоши. |
| "Buzz!" | - Брысь! |
| The boy ran for his life, and Fee edged toward her books. | Мальчик пустился бежать со всех ног, а Фиа нетерпеливо покосилась на свои гроссбухи. |
| Cardinal Ralph took pity on her and announced that he would go to the cookhouse. | Ральфу стало ее жаль, и он сказал, что пройдет на кухню. |
| How little the place had changed! | Как мало изменилась Дрохеда! |
| Still lamplit, obviously. | В дом, видно, даже электричество до сих пор не провели. |
| Still redolent of beeswax and great vases of roses. | И по-прежнему густо пахнет воском и розами, что стоят повсюду в больших вазах. |