Uncle Ralph?"Хотя бы дядя Ральф?
"Uncle!" exclaimed Justine.- Дядя?! - воскликнула Джастина - Ты же знаешь, бабушка, чужих мы дядями не называем.
"You know 'uncle' is against the family rules, Nanna! Our uncles are just Bob, Jack, Hughie, Jims and Patsy.Наши дяди - только Боб, Джек, Хьюги, Джиме и Пэтси.
So that means he's Ralph."А он будет просто Ральф.
"Don't be so rude, Justine!- Не груби, Джастина!
What on earth's the matter with your manners?" demanded Fee.Ты что, вдруг разучилась вести себя прилично? -строго спросила Фиа.
"No, Fee, it's all right.- Ничего страшного, Фиа.
I'd prefer that everyone call me plain Ralph, really," the Cardinal said quickly.Мне, право, будет гораздо приятнее, если все станут называть меня просто Ральф, - поспешно вмешался кардинал де Брикассар.
Why did she dislike him so, the odd mite?Почему она сразу так его невзлюбила, эта странная малышка?
"I couldn't!" gasped Dane.- Я не могу! - ахнул Дэн.
"I couldn't call you just Ralph!"- Не могу я вас звать просто Ральфом!
Cardinal Ralph crossed the room, took the bare shoulders between his hands and smiled down, his blue eyes very kind, and vivid in the room's shadows.Кардинал перешел комнату, положил руки на обнаженные смуглые плечи, улыбнулся, глядя сверху вниз на мальчика, синие глаза его в защищенной от солнца комнате казались очень яркими и смотрели очень по-доброму.
"Of course you can, Dane.- Конечно, можешь, Дэн.
It isn't a sin."Греха в этом нет.
"Come on, Dane, let's get back to the cubbyhouse," Justine ordered.- Пошли, Дэн, нам надо назад в наш домик, -приказала Джастина.
Cardinal Ralph and his son turned toward Fee, looked at her together.Кардинал Ральф и его сын обернулись к Фионе, разом посмотрели на нее.
"Heaven help us!" said Fee.- О, Боже милостивый! - сказала Фиа.
"Go on, Dane, go outside and play, will you?"- Ступай, Дэн, беги играть в сад, слышишь?
She clapped her hands.- Она хлопнула в ладоши.
"Buzz!"- Брысь!
The boy ran for his life, and Fee edged toward her books.Мальчик пустился бежать со всех ног, а Фиа нетерпеливо покосилась на свои гроссбухи.
Cardinal Ralph took pity on her and announced that he would go to the cookhouse.Ральфу стало ее жаль, и он сказал, что пройдет на кухню.
How little the place had changed!Как мало изменилась Дрохеда!
Still lamplit, obviously.В дом, видно, даже электричество до сих пор не провели.
Still redolent of beeswax and great vases of roses.И по-прежнему густо пахнет воском и розами, что стоят повсюду в больших вазах.
Перейти на страницу:

Похожие книги