| It doesn't clash with my hair." | И он подходит к моим волосам. |
| He put one foot on her backside while she pulled a boot off, then changed it for the bare foot. | Он оперся на ее плечо, и она стянула с него сапог, потом другой. |
| "Were you so sure I'd come to you, Meggie?" | - Так ты не сомневалась, что я к тебе приду, Мэгги? |
| "I told you. | - Я же тебе сказала. |
| On Drogheda you're mine. | В Дрохеде ты мой. |
| Had you not come to me, I'd have gone to you, make no mistake." | Если б ты не пришел, будь уверен, я сама бы пришла к тебе. |
| She drew his shirt over his head, and for a moment her hand rested with luxurious sensitivity on his bare back, then she went across to the lamp and turned it out, while he draped his clothes over a chair back. | Мэгги через голову стянула с него рубашку, на минуту ладонь ее с чувственным наслаждением легла на его обнаженную спину; потом она отошла, погасила свет, а Ральф повесил свою одежду на спинку стула. |
| He could hear her moving about, shedding her wrapper. | Он слышал ее движения в темноте, зашелестел сброшенный халатик. |
| And tomorrow morning I'll say Mass. | А завтра утром я стану служить мессу. |
| But that's tomorrow morning, and the magic has long gone. | Но до утра еще далеко, и волшебства в службе давно не осталось. |
| There is still the night, and Meggie. | А сейчас - только ночь и Мэгги. |
| I have wanted her. | Желанная. |
| She, too, is a sacrament. | И это тоже - святое причастие. |
| Dane was disappointed. | Дэн был разочарован. |
| "I thought you'd wear a red soutane!" he said. | - Я думал, вы наденете красную сутану! - сказал он. |
| "Sometimes I do, Dane, but only within the walls of the palace. | - Иногда я ее надеваю, Дэн, но только если служу мессу у себя во дворце. |
| Outside it, I wear a black soutane with a red sash, like this." | А когда я не в Ватикане, надеваю черную сутану и только препоясываюсь красным, вот как сейчас. |
| "Do you really have a palace?" | - У вас там и правда дворец? |
| "Yes." | - Да. |
| "Is it full of chandeliers?" | - И там всюду зажигают свечи? |
| "Yes, but so is Drogheda." | - Да, но ведь их и в Дрохеде зажигают. |
| "Oh, Drogheda!" said Dane in disgust. | - Ну, в Дрохеде, - недовольно повторил Дэн. |
| "I'll bet ours are little ones compared to yours. | - Уж конечно, нашим до тех далеко. |
| I'd love to see your palace, and you in a red soutane." | Вот бы мне увидать ваш дворец и вас в красной сутане. |
| Cardinal Ralph smiled. | Кардинал де Брикассар улыбнулся. |
| "Who knows, Dane? Perhaps one day you will." | - Как знать, Дэн, может быть, когда-нибудь и увидишь. |