| Only when both of them were present in her world simultaneously, as now, did she feel utterly complete. | И лишь когда они с нею оба сразу, вот как теперь, она поистине живет полной жизнью. |
| Well, it stood to reason. | Что ж, очень понятно. |
| Dane was her son, but Ralph was her man. | Дэн - ее сын, но Ральф - ее возлюбленный. |
| Yet one thing marred her happiness; Ralph hadn't seen. | Только одна тень омрачает ее счастье - Ральф ничего не понял. |
| So her mouth remained closed upon her secret. | И она молчит, не желая выдать тайну. |
| If he couldn't see it for himself, why should she tell him? | Если он не видит сам, чего ради ему говорить? |
| What had he ever done, to earn the telling? | Чем он это заслужил? |
| That he could think for a moment she had gone back to Luke willingly was the last straw. | Как мог он хоть на минуту вообразить, будто она по доброй воле вернулась тогда к Люку? |
| He didn't deserve to be told, if he could think that of her. | Нет, эта капля переполнила чашу. Не заслуживает он, чтобы она открыла ему правду, если мог так о ней подумать. |
| Sometimes she felt Fee's pale, ironic eyes upon her, and she would stare back, unperturbed. | В иные минуты она чувствовала на себе насмешливый взгляд матери, но в ответ смотрела в эти светлые, чуть поблекшие глаза со спокойным вызовом. |
| Fee understood, she really did. | Фиа понимает, она-то все понимает. |
| Understood the half-hate, the resentment, the desire to pay back the lonely years. | Понимает, что есть во всем этом и доля ненависти, обида, желание отплатить за долгие одинокие годы. |
| Off chasing rainbows, that was Ralph de Bricassart; and why should she gift him with the most exquisite rainbow of all, his son? | Вечно этот Ральф де Брикассар гонялся за призраками, за сияющей радугой, за луной с неба - так что же, поднести ему самый прекрасный, самый лучезарный подарок - сына? С какой стати? |
| Let him be deprived. | Пускай остается нищим. |
| Let him suffer, never knowing he suffered. | Пускай даже не знает, как горька его утрата. |
| The phone rang its Drogheda code; Meggie listened idly, then realizing her mother must be elsewhere, she got up reluctantly and went to answer it. | Раздались телефонные звонки - условный вызов Дрохеды; Мэгги лениво прислушивалась, потом спохватилась, что матери, видно, нет поблизости, нехотя встала и подошла. |
| "Mrs. Fiona Cleary, please," said a man's voice. | - Пожалуйста, миссис Фиону Клири, - попросил мужской голос. |
| When Meggie called her name, Fee returned to take the receiver. | Мэгги позвала ее, и Фиона взяла трубку. |
| "Fiona Cleary speaking," she said, and as she stood listening the color faded gradually from her face, making it look as it had looked in the days after Paddy and Stu died; tiny and vulnerable. | - Фиона Клири у телефона, - сказала она и минуту-другую молча стояла и слушала, кровь медленно отливала от ее лица, и оно стало какое-то маленькое, беззащитное, как в те уже далекие дни после гибели Пэдди и Стюарта. |
| "Thank you," she said, and hung up. | - Благодарю вас, - сказала она и повесила трубку. |