The boy had a curious expression always at the back of his eyes; a distant look.Странное выражение затаилось в глазах у этого мальчика, словно он всегда смотрит откуда-то издалека.
When he turned during the Mass, Cardinal Ralph saw it reinforced, but he didn't recognize it, only felt its familiarity.Оборачиваясь к слушателям во время мессы, Ральф заметил - это странное выражение стало еще явственней, но не узнал его, только почувствовал что-то очень знакомое.
No man sees himself in a mirror as he really is, nor any woman.Ни один человек на свете, будь то мужчина или женщина, не видит себя в зеркале таким, каков он на самом деле.
Luddie and Anne Mueller were due in for Christmas, as indeed they were every year.К Рождеству в Дрохеде, как, впрочем, и на каждое Рождество, ждали в гости Людвига и Энн Мюллер.
The big house was full of light-hearted people, looking forward to the best Christmas in years; Minnie and Cat sang tunelessly as they worked, Mrs. Smith's plump face was wreathed in smiles, Meggie relinquished Dane to Cardinal Ralph without comment, and Fee seemed much happier, less glued to her desk.Все в доме готовились отпраздновать этот день беззаботно и весело, как не бывало уже многие годы; Минни с Кэт за работой довольно немузыкально напевали, пухлое лицо миссис Смит поминутно расплывалось в улыбке, Мэгти молчаливо предоставила Дэна в распоряжение Ральфа, даже Фиа словно повеселела и не все время сидела, точно прикованная, за письменным столом.
The men seized upon any excuse to make it back in each night, for after a late dinner the drawing room buzzed with conversation, and Mrs. Smith had taken to preparing a bedtime supper snack of melted cheese on toast, hot buttered crumpets and raisin scones.Мужчины под любым предлогом старались теперь ночевать дома, потому что вечерами, после позднего ужина, в гостиной не смолкали оживленные разговоры, и миссис Смит с удовольствием угощала на ночь глядя поджаренным хлебом с сыром, сдобными, с пылу с жару лепешками и плюшками с изюмом.
Cardinal Ralph protested that so much good food would make him fat, but after three days of Drogheda air, Drogheda people and Drogheda food, he seemed to be shedding the rather gaunt, haggard look he had worn when he arrived.Ральф протестовал - слишком сытно его кормят, как бы не растолстеть, - но за первые же три дня самый воздух Дрохеды, ее трапезы и ее обитатели преобразили его, и он уже не казался таким изможденным и измученным, каким сюда приехал.
The fourth day came in very hot.Четвертый день выдался очень жаркий.
Cardinal Ralph had gone with Dane to bring in a mob of sheep, Justine sulked alone in the pepper tree, and Meggie lounged on a cushioned cane settee on the veranda.Ральф с Дэном поехали пригнать с выгона одну из отар, Джастина мрачно укрылась одна в убежище под перечным деревом, а Мэгги прилегла отдохнуть на веранде.
Her bones felt limp, glutted, and she was very happy.Ее разморило, во всем теле и на душе - блаженная легкость.
A woman can live without it quite well for years at a stretch, but it was nice, when it was the one man.Женщина может прекрасно без этого обходиться годами, но как это славно, когда с тобой - тот, единственный.
When she was with Ralph every part of her came alive except that part which belonged to Dane; the trouble was, when she was with Dane every part of her came alive except that which belonged to Ralph.В часы, когда с нею Ральф, трепетно живет все ее существо, неприкосновенна лишь та ее часть, которая принадлежит Дэну; но вот беда, когда с нею Дэн, трепетно живет все ее существо кроме той части, что принадлежит Ральфу.
Перейти на страницу:

Похожие книги