| "What is it, Mum?" | - Что там такое, мама? |
| "Frank's been released. | - Фрэнка освободили. |
| He's coming up on the night mail this afternoon." | Он приезжает сегодня, сиднейским ночным почтовым. |
| She looked at her watch. | - Фиа посмотрела на часы. |
| "I must leave soon; it's after two." | - Уже третий час, мне скоро надо ехать. |
| "Let me come with you," Meggie offered, so filled with her own happiness she couldn't bear to see her mother disappointed; she sensed that this meeting couldn't be pure joy for Fee. | - Дай, я поеду с тобой, - предложила Мэгги; когда сама так счастлива, нестерпимо видеть мать огорченной, а ведь эта встреча уж наверно несет ей не только радость. |
| "No, Meggie, I'll be all right. | - Нет, Мэгги, я справлюсь одна. |
| You take care of things here, and hold dinner until I get back." | Присмотри за домом, и подождите нас с ужином. |
| "Isn't it wonderful, Mum? Frank's coming home in time for Christmas!" | - А ведь это замечательно, что Фрэнк возвращается как раз на Рождество, правда, мама? |
| "Yes," said Fee, "it is wonderful." | - Да, - сказала Фиа, - замечательно. |
| No one traveled on the night mail these days if they could fly, so by the time it had huffed the six hundred miles from Sydney, dropping its mostly second-class passengers at this small town or that, few people were left to be disgorged in Gilly. | Мало кто теперь ездил ночным почтовым, если можно было лететь, и когда поезд, высаживая на захолустных станциях и полустанках по несколько пассажиров, больше все второго класса, с пыхтеньем одолел шестьсот миль от Сиднея до Джилли, в нем почти уже никого не осталось. |
| The stationmaster had a nodding acquaintance with Mrs. Cleary but would never have dreamed of engaging her in conversation, so he just watched her descend the wooden steps from the overhead footbridge, and left her alone to stand stiffly on the high platform. | Начальник станции был шапочно знаком с миссис Клири, но ему и в голову не пришло бы первым с нею заговорить, он только издали смотрел, как она спустилась по деревянным ступенькам с моста, перекинутого над путями, и одиноко застыла на перроне. |
| She was a stylish old girl, he thought; up-to-date dress and hat, high-heeled shoes, too. | Не молоденькая, а элегантная, подумал он; модное платье и шляпа, и туфли на высоком каблуке. |
| Good figure, not many lines on her face really for an old girl; just went to show what the easy life of a grazier could do for a woman. | Еще стройная, и морщин на лице немного для ее возраста; вот что значит богатая фермерша, легко ей живется, от легкой жизни женщины не стареют. |
| So that on the surface Frank recognized his mother more quickly than she did him, though her heart knew him at once. | Потому-то и Фрэнк быстрей признал мать в лицо, чем она его, хотя сердцем она мгновенно его узнала. |
| He was fifty-two years old, and the years of his absence were those which had carried him from youth to middle age. | Фрэнку было уже пятьдесят два, и ту пору, когда миновала молодость, и почти все зрелые свои годы он провел вдали от дома. |