The man who stood in the Gilly sunset was too thin, gaunt almost, very pale; his hair was cropped halfway up his head, he wore shapeless clothes which hung on a frame still hinting at power for all its small size, and his well-shaped hands were clamped on the brim of a grey felt hat.И вот он стоит под ярким джиленбоунским солнцем, очень бледный и худой, почти костлявый; волосы сильно поредели, лоб залысый; мешковатый костюм висит на сухопаром теле, в котором, несмотря на малый рост, еще угадывается сила; красивые руки с длинными пальцами стиснули поля серой фетровой шляпы.
He wasn't stooped or ill-looking, but he stood helplessly twisting that hat between his hands and seemed not to expect anyone to meet him, nor to know what next he ought to do.Он не сутулится и не выглядит больным, но вот стоит, беспомощно вертит в руках шляпу и, видно, не ждет, что его встретят, и не знает, что делать дальше.
Fee, controlled, walked briskly down the platform.Фиа, сдержанная, спокойная, быстро прошла по перрону.
"Hello, Frank," she said.- Здравствуй, Фрэнк.
He lifted the eyes which used to flash and sparkle so, set now in the face of an aging man.Он поднял глаза, когда-то они сверкали таким живым, жарким огнем.
Not Frank's eyes at all.Теперь с постаревшего лица смотрели совсем другие глаза.
Exhausted, patient, intensely weary.Погасшие, покорные, безмерно усталые.
But as they absorbed the sight of Fee an extraordinary expression came into them, wounded, utterly defenseless, filled with the appeal of a dying man.Они устремились на Фиону, и странен стал этот взгляд - страдальческий, беззащитный, полный мольбы, словно взгляд умирающего.
"Oh, Frank!" she said, and took him in her arms, rocking his head on her shoulder.- Ох, Фрэнк! - Фиона обняла его, прижала голову сына к своему плечу, укачивая, как маленького.
"It's all right, it's all right," she crooned, and softer still,- Ну, ничего, ничего, ничего, - сказала она еще тише, еще нежней.
"It's all right!"- Ничего.
He sat slumped and silent in the car at first, but as the Rolls picked up speed and headed out of town he began to take an interest in his surroundings, and glanced out of the window.Поначалу он сидел в машине молча, понуро, но "роллс-ройс", набирая скорость, вырвался из города, и вот уже Фрэнк стал с интересом поглядывать в окно.
"It looks exactly the same," he whispered.- С виду тут все по-старому, - прошептал он.
"I imagine it does.- Надо полагать.
Time moves slowly out here."В наших краях время идет медленно.
They crossed the rumbling wooden-planked bridge over the thin, muddy river lined with weeping willows, most of its bed exposed in a tangle of roots and gravel, pools lying in still brown patches, gum trees growing everywhere in the stony wastes.По гулкому дощатому мосту переехали жалкую мутную речонку, она совсем обмелела, между бурыми лужицами обнажилась галька на дне, путаница корней, по берегам клонились плакучие ивы, кругом на каменистых пустошах повсюду вставали эвкалипты.
"The Barwon," he said.- Баруон, - сказал Франк.
"I never thought I'd see it again."- Я и не думал, что когда-нибудь опять его увижу.
Перейти на страницу:

Похожие книги