Behind them rose an enormous cloud of dust, in front of them the road sped straight as a perspective exercise across a great grassy plain devoid of trees.За машиной клубилась туча пыли, впереди по травянистой, без единого дерева равнине дорога убегала вдаль такая прямая, будто ее прочертили по линейке, изучая законы перспективы.
"The road's new, Mum?"- Это новая дорога, мама?
He seemed desperate to find conversation, make the situation appear normal.- Он отчаянно искал, о чем бы можно поговорить, чтобы все казалось просто и естественно.
"Yes, they put it through from Gilly to Milparinka just after the war ended."- Да, ее провели от Джилли до Милпаринки сразу после войны.
"They might have sealed it with a bit of tar instead of leaving it the same old dirt."- Покрыли бы асфальтом, а то что же, оставили пыль и грязь, как на старом проселке.
"What for?- А зачем нужен асфальт?
We're used to eating dust out here, and think of the expense of making a bed strong enough to resist the mud.Мы тут привыкли глотать пыль, и подумай, во что бы это обошлось - уложить такое прочное полотно, чтобы выдержало нашу грязь.
The new road is straight, they keep it well graded and it cut out thirteen of our twenty-seven gates.Дорога совсем прямая, никаких петель, подъемы и спуски содержатся в порядке, и она избавляет нас от тринадцати ворот из двадцати семи.
Only fourteen left between Gilly and the homestead, and just you wait and see what we've done to them, Frank.От Джилли до Главной усадьбы приходится проезжать только четырнадцать, и ты сейчас увидишь, что мы с ними сделали, Фрэнк.
No more opening and closing gates."Теперь уже незачем вылезать перед каждыми воротами, открывать и опять закрывать.
The Rolls ran up a ramp toward a steel gate which lifted lazily; the moment the car passed under it and got a few yards down the track, the gate lowered itself closed."Роллс-ройс" въехал на пандус перед стальными воротами, и они неторопливо поднялись; машина проскользнула под этой металлической шторой и едва успела отъехать на несколько шагов, штора снова опустилась.
"Wonders never cease!" said Frank.- Чудеса, да и только! - сказал Фрэнк.
"We were the first station around here to install the automatic ramp gates-only between the Milparinka road and the homestead, of course.- Мы первые на всю округу поставили автоматические ворота, но, конечно, только от милпаринкской дороги до Главной усадьбы.
The paddock gates still have to be opened and closed by hand."Ворота на выгонах и сейчас надо открывать и закрывать вручную.
"Well, I reckon the bloke that invented these gates must have opened and closed a lot in his time, eh?"- Наверное, тому умнику-изобретателю до смерти надоело канителиться с простыми воротами, вот он и придумал автоматические, а? - усмехнулся Фрэнк.
Frank grinned; it was the first sign of amusement he had shown. But then he fell silent, so his mother concentrated on her driving, unwilling to push him too quickly.Это был первый робкий проблеск оживления, но потом он снова умолк; мать не хотела его торопить и продолжала сосредоточенно вести машину.
When they passed under the last gate and entered the Home Paddock, he gasped.Миновали последние ворота, въехали на Главную усадьбу.
"I'd forgotten how lovely it is," he said.- Я и забыл, как тут хорошо! - ахнул Фрэнк.
Перейти на страницу:

Похожие книги