| Behind them rose an enormous cloud of dust, in front of them the road sped straight as a perspective exercise across a great grassy plain devoid of trees. | За машиной клубилась туча пыли, впереди по травянистой, без единого дерева равнине дорога убегала вдаль такая прямая, будто ее прочертили по линейке, изучая законы перспективы. |
| "The road's new, Mum?" | - Это новая дорога, мама? |
| He seemed desperate to find conversation, make the situation appear normal. | - Он отчаянно искал, о чем бы можно поговорить, чтобы все казалось просто и естественно. |
| "Yes, they put it through from Gilly to Milparinka just after the war ended." | - Да, ее провели от Джилли до Милпаринки сразу после войны. |
| "They might have sealed it with a bit of tar instead of leaving it the same old dirt." | - Покрыли бы асфальтом, а то что же, оставили пыль и грязь, как на старом проселке. |
| "What for? | - А зачем нужен асфальт? |
| We're used to eating dust out here, and think of the expense of making a bed strong enough to resist the mud. | Мы тут привыкли глотать пыль, и подумай, во что бы это обошлось - уложить такое прочное полотно, чтобы выдержало нашу грязь. |
| The new road is straight, they keep it well graded and it cut out thirteen of our twenty-seven gates. | Дорога совсем прямая, никаких петель, подъемы и спуски содержатся в порядке, и она избавляет нас от тринадцати ворот из двадцати семи. |
| Only fourteen left between Gilly and the homestead, and just you wait and see what we've done to them, Frank. | От Джилли до Главной усадьбы приходится проезжать только четырнадцать, и ты сейчас увидишь, что мы с ними сделали, Фрэнк. |
| No more opening and closing gates." | Теперь уже незачем вылезать перед каждыми воротами, открывать и опять закрывать. |
| The Rolls ran up a ramp toward a steel gate which lifted lazily; the moment the car passed under it and got a few yards down the track, the gate lowered itself closed. | "Роллс-ройс" въехал на пандус перед стальными воротами, и они неторопливо поднялись; машина проскользнула под этой металлической шторой и едва успела отъехать на несколько шагов, штора снова опустилась. |
| "Wonders never cease!" said Frank. | - Чудеса, да и только! - сказал Фрэнк. |
| "We were the first station around here to install the automatic ramp gates-only between the Milparinka road and the homestead, of course. | - Мы первые на всю округу поставили автоматические ворота, но, конечно, только от милпаринкской дороги до Главной усадьбы. |
| The paddock gates still have to be opened and closed by hand." | Ворота на выгонах и сейчас надо открывать и закрывать вручную. |
| "Well, I reckon the bloke that invented these gates must have opened and closed a lot in his time, eh?" | - Наверное, тому умнику-изобретателю до смерти надоело канителиться с простыми воротами, вот он и придумал автоматические, а? - усмехнулся Фрэнк. |
| Frank grinned; it was the first sign of amusement he had shown. But then he fell silent, so his mother concentrated on her driving, unwilling to push him too quickly. | Это был первый робкий проблеск оживления, но потом он снова умолк; мать не хотела его торопить и продолжала сосредоточенно вести машину. |
| When they passed under the last gate and entered the Home Paddock, he gasped. | Миновали последние ворота, въехали на Главную усадьбу. |
| "I'd forgotten how lovely it is," he said. | - Я и забыл, как тут хорошо! - ахнул Фрэнк. |