| One day after Frank had been home about six months, Meggie came into the drawing room to find her mother sitting looking through the big windows to where Frank was clipping the great bank of roses alongside the drive. | Однажды, примерно через полгода после возвращения Фрэнка, Мэгги вошла в гостиную и застала мать в кресле у окна - Фиа смотрела в сад, там Фрэнк подрезал розовые кусты. |
| She turned away, and something in her calmly arranged face sent Meggie's hands up to her heart. | Она обернулась на звук шагов, и что-то в ее невозмутимом лице пронзило сердце дочери... Мэгги порывисто прижала руки к груди. |
| "Oh, Mum!" she said helplessly. | - Ох, мама! - беспомощно прошептала она. |
| Fee looked at her, shook her head and smiled. | Фиа посмотрела на нее, покачала головой и улыбнулась. |
| "It doesn't matter, Meggie," she said. | - Ничего, Мэгги, ничего. |
| "If only there was something I could do!" | - Если бы я хоть что-нибудь могла сделать! |
| "There is. | - А ты можешь. |
| Just carry on the way you have been. | Просто вот так держись и дальше. |
| I'm very grateful. | Я тебе очень благодарна. |
| You've become an ally." | Теперь ты мне союзница. |
| Six | ЧАСТЬ VI. |
| 1954-1965 Dane | 1954 - 1965. ДЭН |
| 17 | Глава 17 |
| "Well," said Justine to her mother, | - Так вот, - сказала матери Джастина, - я решила, что буду делать дальше. |
| "I've decided what I'm going to do." | - Я думала, все давно решено. |
| "I thought it was already decided. Arts at Sydney University, isn't that right?" | Ты же собиралась поступить в Сиднейский университет, заниматься живописью. |
| "Oh, that was just a red herring to lull you into a false sense of security while I made my plans. | - Ну, это я просто заговаривала тебе зубы, чтобы ты не мешала мне все как следует обдумать. |
| But now it's all set, so I can tell you." | А теперь мой план окончательный, и я могу тебе сказать, что и как. |
| Meggie's head came up from her task, cutting fir-tree shapes in cookie dough; Mrs. Smith was ill and they were helping out in the cookhouse. | Мэгги вскинула голову от работы (она вырезала тесто для печенья формой-елочкой: миссис Смит прихварывала, и они с Джастиной помогали на кухне). |
| She regarded her daughter wearily, impatiently, helplessly. | Устало, нетерпеливо, беспомощно посмотрела она на дочь. |
| What could one do with someone like Justine? | Ну что поделаешь, если девчонка с таким норовом. |
| If she announced she was going off to train as a whore in a Sydney bordello, Meggie very much doubted whether she could be turned aside. | Вот заявит сейчас, что едет в Сиднейский бордель изучать на практике профессию шлюхи - и то ее, пожалуй, не отговоришь. |
| Dear, horrible Justine, queen among juggernauts. | Ох уж это милейшее чудовище Джастина, сущая казнь египетская. |