| I thought little girls who wanted to be actresses role-played constantly, but the only person I've ever seen you play has been yourself." | Я думала, девочки, которым хочется стать актрисами, всегда что-то такое изображают, а ты, кажется единственная, никогда никаких ролей не разыгрывала. |
| "Oh, Mum! There you go again, confusing film stars with actresses. | - Ох, мама, опять ты все путаешь, кинозвезда одно дело, актриса - совсем другое. |
| Honestly, you're hopeless." | Право, ты безнадежна. |
| "Well, aren't film stars actresses?" | - А разве кинозвезды не актрисы? |
| "Of a very inferior sort. | - Самого последнего разбора. |
| Unless they've been on the stage first, that is. | Разве что кроме тех, кто начинал на сцене. |
| I mean, even Laurence Olivier does an occasional film." There was an autographed picture of Laurence Olivier on Justine's dressing table; Meggie had simply deemed it juvenile crush stuff, though at the time she remembered thinking at least Justine had taste. | Ведь и Лоуренс Оливье иногда снимается в кино, Фотография Лоуренса Оливье с его автографом давно уже появилась на туалетном столике Джастины; Мэгги считала, что это просто девчоночье увлечение, а впрочем, как ей сейчас вспомнилось, подумала тогда, что у дочери хотя бы неплохой вкус. |
| The friends she sometimes brought home with her to stay a few days usually treasured pictures of Tab Hunter and Rory Calhoun. | Подружки, которых Джастина изредка привозила в Дрохеду погостить, обычно хвастали фотографиями Тэба Хантера и Рори Кэлхоуна. |
| "I still don't understand," said Meggie, shaking her head. | - И все-таки я не понимаю. - Мэгги покачала головой. |
| "An actress!" | - Ты - и вдруг актриса! |
| Justine shrugged. | Джастина пожала плечами. |
| "Well, where else can I scream and yell and howl but on a stage? | - Ну, а где еще я могу орать, выть и вопить, если не на сцене? |
| I'm not allowed to do any of those here, or at school, or anywhere! | Мне ничего такого не позволят ни здесь, ни в школе, нигде! |
| I like screaming and yelling and howling, dammit!" | А я люблю орать, выть и вопить, черт подери совсем! |
| "But you're so good at art, Jussy! | - Но ведь ты так хорошо рисуешь, Джасси! |
| Why not be an artist?" Meggie persevered. | Почему бы тебе и правда не стать художницей, -настаивала Мэгги. |
| Justine turned from the huge gas stove, flicked her finger against a cylinder gauge. | Джастина отвернулась от громадной газовой печи, постучала пальцем по баллону. |
| "I must tell the kitchen rouseabout to change bottles; we're low. It'll do for today, though." | - Надо сказать работнику, пускай сменит баллон, газа почти не осталось; хотя на сегодня хватит. |
| The light eyes surveyed Meggie with pity. | - В светлых глазах, устремленных на Мэгги, сквозила жалость. |
| "You're so impractical, Mum, really. | - Право, мама, ты очень непрактичная женщина. |
| I thought it was supposed to be the children who didn't stop to consider a career's practical aspects. | А ведь предполагается, что как раз дети, когда выбирают себе профессию, не думают о практической стороне. |