| "Quite sure, thank you." | - Еще как решительно, благодарю покорно. |
| She did a little dance. | - Джастина, пританцовывая, прошлась по кухне. |
| "I'm going to tread the boards, Mrs. Worthington!" | - Я создана для подмостков, сударыня! |
| "How did you get yourself into the Culloden?" | - А как ты попала в Каллоуденский театр? |
| "I auditioned." | - Меня прослушали. |
| "And they took you?" | - И приняли?! |
| "Your faith in your daughter is touching, Mum. | - Твоя вера в таланты собственной дочери просто умилительна, мама. |
| Of course they took me! | Конечно, меня приняли! |
| I'm superb, you know. | К твоему сведению, я великолепна. |
| One day I shall be very famous." | И когда-нибудь стану знаменитостью. |
| Meggie beat green food coloring into a bowl of runny icing and began to drizzle it over already baked fir trees. | Мэгги развела в миске зеленую глазурь и начала осторожно покрывать ею готовое печенье. |
| "Is it important to you, Justine? | - Для тебя это так важно, Джас? |
| Fame?" | Так хочется славы? |
| "I should say so." | - Надо думать. |
| She tipped sugar in on top of butter so soft it had molded itself to the inner contours of the bowl; in spite of the gas stove instead of the wood stove, the cookhouse was very hot. | - Джастина посыпала сахаром масло, до того размякшее, что оно заполнило миску, точно сметана: хотя старую дровяную плиту и сменили на газовую, в кухне было очень жарко. |
| "I'm absolutely iron-bound determined to be famous." | - Мое решение твердо и непоколебимо, я должна прославиться. |
| "Don't you want to get married?" | - А замуж ты не собираешься? |
| Justine looked scornful. | Джастина презрительно скривила губы. |
| "Not bloody likely! | - Черта с два! |
| Spend my life wiping snotty noses and cacky bums? | Всю жизнь утирать мокрые носы и грязные попки? |
| Salaaming to some man not half my equal even though he thinks he's better? | И в ножки кланяться какому-нибудь обалдую, который подметки моей не стоит, а воображает себя моим господином и повелителем? |
| Ho ho ho, not me!" | Дудки, это не для меня! |
| "Honestly, you're the dizzy limit! | - Нет, Джастина, ты просто невыносима! |
| Where do you pick up your language?" | Где ты научилась так разговаривать? |
| Justine began cracking eggs rapidly and deftly into a basin, using one hand. | - В нашем изысканном колледже, разумеется. |
| "At my exclusive ladies' college, of course." | - Джастина быстро и ловко одной рукой раскалывала над миской яйцо за яйцом. |
| She drubbed the eggs unmercifully with a French whisk. | Потом принялась яростно сбивать их мутовкой. |