You're not a bad old stick underneath, are you?"В глубине души ты старушка неплохая, верно?
"Old?" gasped Meggie.- Старушка? - ахнула Мэгги.
"I am not old!- Какая же я старуха!
I'm only forty-three!"Мне только сорок три.
"Good Lord, as much as that?"- О господи! Так много?
Meggie hurled a cookie and hit Justine on the nose.Мэгги запустила в нее печеньем-елочкой и угодила по носу.
"Oh, you wretch!" she laughed.- Вот негодяйка! - Она засмеялась.
"What a monster you are!- Ты просто чудовище!
Now I feel like a hundred."Теперь я чувствую, что мне уже все сто.
Her daughter grinned.Дочь широко улыбнулась.
At which moment Fee walked in to see how things in the cookhouse were going; Meggie hailed her arrival with relief.Тут вошла Фиа проведать, что делается на кухне; Мэгги обрадовалась ей как спасению.
"Mum, do you know what Justine just told me?"- Знаешь, мама, что мне сейчас заявила Джастина?
Fee's eyes were no longer up to anything beyond the uttermost effort of keeping the books, but the mind at back of those smudged pupils was as acute as ever.Зрение Фионы ослабло, немалого труда ей стоило теперь вести счета, но за потускневшими зрачками ум сохранился по-прежнему зоркий.
"How could I possibly know what Justine just told you?" she inquired mildly, regarding the green cookies with a slight shudder.- Откуда же мне знать? - спокойно заметила она и не без испуга поглядела на зеленое печенье.
"Because sometimes it strikes me that you and Jussy have little secrets from me, and now, the moment my daughter finishes telling me her news, in you walk when you never do."- Ну, иногда мне кажется, у вас с ней есть от меня кое-какие секреты. Вот только что моя дочь ошарашила меня новостью, и сразу являешься ты, а ведь тебя в кухне целую вечность не видали.
"Mmmmmm, at least they taste better than they look," commented Fee, nibbling.- М-мм, хоть с виду и страшно, а на вкус недурно,- оценила Фиа зеленое печенье.
"I assure you, Meggie, I don't encourage your daughter to conspire with me behind your back.- Право, Мэгги, я вовсе не затеваю у тебя за спиной заговоров с твоей дочкой.
What have you done to upset the applecart now, Justine?" she asked, turning to where Justine was pouring her sponge mixture into greased and floured tins.Что ты на этот раз натворила? - обернулась она к Джастине, которая опять заполняла тестом масленые и посыпанные мукой противни.
"I told Mum I was going to be an actress, Nanna, that's all."- Я сказала маме, что буду актрисой, бабушка, только и всего.
"That's all, eh?- Только и всего, а?
Is it true, or only one of your dubious jokes?"Это правда или просто еще одна твоя сомнительная шуточка?
"Oh, it's true.- Чистая правда.
I'm starting at the Culloden."Я вступаю в Каллоуденскую труппу.
"Well, well, well!" said Fee, leaning against the table and surveying her own daughter ironically.- Ну и ну. - Фиа оперлась на стол, насмешливо посмотрела в лицо дочери.
Перейти на страницу:

Похожие книги