| "Do you really think this will work out for Justine, Mum?" she asked anxiously. | - По-твоему, у Джастины правда что-то получится, мама? - с тревогой спросила она. |
| "Why shouldn't it?" Fee answered, watching her granddaughter attending to the tea ritual. | - А почему бы нет? - отозвалась Фиа, следя за тем, как внучка истово, по всем правилам готовит чай. |
| "It might be a passing phase." | - Может быть, у нее это просто случайное увлечение. |
| "Is it a passing phase, Justine?" Fee asked. | - Это у тебя случайное увлечение, Джастина? -осведомилась Фиа. |
| "No," Justine said tersely, putting cups and saucers on the old green kitchen table. | - Нет, - отрезала Джастина, расставляя на старом зеленом кухонном столе чашки с блюдцами. |
| "Use a plate for the biscuits, Justine, don't put them out in their barrel," said Meggie automatically, "and for pity's sake don't dump the whole milk can on the table, put some in a proper afternoon tea jug." | - Выложи печенье на тарелку, Джастина, не ставь на стол всю миску, - машинально заметила Мэгги.- И весь кувшин молока тоже не ставь, ради бога, налей, как полагается, в молочник. |
| "Yes, Mum, sorry, Mum," Justine responded, equally mechanically. | - Да, мама, хорошо, мама, - так же машинально откликнулась Джастина. |
| "Can't see the point of frills in the kitchen. | - Не понимаю, зачем на кухне разводить такие церемонии. |
| All I've got to do is put whatever isn't eaten back where it came from, and wash up a couple of extra dishes." | Мне только придется потом возвращать все остатки по местам и мыть лишние тарелки. |
| "Just do as you're told; it's so much nicer." | - Делай, как тебе говорят. Так куда приятнее. |
| "Getting back to the subject," Fee pursued, | - Ладно, разговор у нас не о том, - напомнила Фиа. |
| "I don't think there's anything to discuss. | - Я думаю, тут и обсуждать нечего. |
| It's my opinion that Justine ought to be allowed to try, and will probably do very well." | По-моему, надо дать Джастине попытаться, и, скорее всего, попытка будет удачная. |
| "I wish I could be so sure," said Meggie glumly. | - Вот бы мне твою уверенность, - хмуро промолвила Мэгги. |
| "Have you been on about fame and glory, Justine?" her grandmother demanded. | - А ты что, рассуждала насчет лавров и славы, Джастина? - резко спросила бабушка. |
| "They enter the picture," said Justine, putting the old brown kitchen teapot on the table defiantly and sitting down in a hurry. | - От лавров и славы я тоже не откажусь. -Джастина вызывающе водрузила на кухонный стол старый коричневый чайник и поспешно села. |
| "Now don't complain, Mum; I'm not making tea in a silver pot for the kitchen and that's final." | - Уж не взыщи, мама, как хочешь, а подавать на кухне чай в серебряном чайнике я не стану. |
| "The teapot is perfectly appropriate." Meggie smiled. | - И этот вполне годится, - улыбнулась Мэгги. |
| "Oh, that's good! | - А, славно! |
| There's nothing like a nice cup of tea," sighed Fee, sipping. | Что может быть лучше чашечки чаю, - блаженно вздохнула Фиа. |
| "Justine, why do you persist in putting things to your mother so badly? | - Зачем ты все выставляешь перед матерью в самом невыгодном свете, Джастина? |
| You know it isn't a question of fame and fortune. It's a question of self, isn't it?" | Ты же прекрасно знаешь, суть не в богатстве и не в славе, а в том, чтобы раскрыть себя. |