| "Self, Nanna?" | - Раскрыть себя, бабушка? |
| "Of course. | - Ну, ясно. |
| Self. | Суть в тебе самой. |
| Acting is what you feel you were meant to do, isn't that right?" | Ты чувствуешь, что создана для сцены, правильно? |
| "Yes." | - Да. |
| "Then why couldn't you have explained it so to your mother? | - Тогда почему бы так маме прямо и не сказать? |
| Why upset her with a lot of flippant nonsense?" | Чего ради ты ее расстраиваешь какой-то дурацкой болтовней? |
| Justine shrugged, drank her tea down and pushed the empty cup toward her mother for more. | Джастина пожала плечами, залпом допила чай и протянула матери пустую чашку. |
| "Dunno," she said. | - Почем я знаю, - буркнула она. |
| "I-dont-know," Fee corrected. | - Сама не знаю почему, - поправила Фиа. |
| "You'll articulate properly on the stage, I trust. | - Надо полагать, на сцене говорят ясно и разборчиво. |
| But self is why you want to be an actress, isn't it?" | Но в актрисы ты идешь, чтобы раскрыть то, что в тебе есть, так? |
| "I suppose so," answered Justine reluctantly. | - Ну, наверное, - нехотя согласилась Джастина.- Фу-ты! |
| "Oh, that stubborn, pigheaded Cleary pride! | Все Клири одинаковы - вечная гордыня и ослиное упрямство. |
| It will be your downfall, too, Justine, unless you learn to rule it. | Смотри, Джастина, научись обуздывать свой норов, не то он тебя погубит. |
| That stupid fear of being laughed at, or held up to some sort of ridicule. | Экая глупость - боишься, вдруг тебя поднимут на смех? |
| Though why you think your mother would be so cruel I don't know." | А с чего, собственно, ты взяла, что твоя мать уж такая бессердечная? |
| She tapped Justine on the back of her hand. | - Фиа легонько похлопала внучку по руке. |
| "Give a little, Justine; cooperate." | - Будь помягче, Джастина. Не надо так от всех отгораживаться. |
| But Justine shook her head and said, | Но Джастина покачала головой. |
| "I can't." | - Не могу иначе. |
| Fee sighed. | Фиа вздохнула. |
| "Well, for what earthly good it will do you, child, you have my blessing on your enterprise." | - Что ж, девочка, в добрый путь, благословляю тебя, только много ли пользы будет от моего благословения... |
| "Ta, Nanna, I appreciate it." | - Спасибо, бабушка, очень тебе признательна. |
| "Then kindly show your appreciation in a concrete fashion by finding your uncle Frank and telling him there's tea in the kitchen, please." | - Тогда будь добра, докажи свою признательность делом - поищи дядю Фрэнка и скажи ему, что в кухне готов чай. |