| Mrs. Devine was a sixty-five-year-old Londoner with a doleful sniff, protruding eyes and a great contempt for Australia and Australians, though she wasn't above robbing them. | Эта особа шестидесяти пяти лет, родом из Лондона, с глазами навыкате и привычкой жалостно сопеть носом, до крайности презирала Австралию и австралийцев, однако не считала ниже своего достоинства драть с них за квартиру втридорога. |
| Her chief concern in life seemed to be how much gas and electricty cost, and her chief weakness was Justine's next-door neighbor, a young Englishman who exploited his nationality cheerfully. | Кажется, самым большим огорчением в ее жизни были расходы на газ и электричество, а самой большой слабостью - нежные чувства к соседу Джастины, молодому англичанину, который превесело пользовался этим преимуществом своей национальности. |
| "I don't mind giving the old duck an occasional tickle while we reminisce," he told Justine. | - Я не прочь потешить старую гусыню, повспоминать с ней иногда родные края, - сказал он как-то Джастине. |
| "Keeps her off my back, you know. | - Зато она ко мне не придирается. |
| You girls aren't allowed to run electric radiators even in winter, but I was given one and I'm allowed to run it all summer as well if I feel like it." | Вам-то, милые девицы, не разрешено зимой включать электрические камины, а мне она сама дала камин и позволила жечь его хоть зимой, хоть летом, если вздумается. |
| "Pig," said Justine dispassionately. | - Свинья, - равнодушно заметила Джастина. |
| His name was Peter Wilkins, and he was a traveling salesman. | Англичанина звали Питер Уилкинс, он был коммивояжер. |
| "Come in and I'll make you a nice cuppa sometime," he called after her, rather taken with those pale, intriguing eyes. | Загадочные светлые глаза соседки пробудили в нем живейший интерес. - Заглядывайте ко мне, я вас чайком напою, - крикнул он ей вдогонку. |
| Justine did, careful not to choose a time when Mrs. Devine was lurking jealously about, and got quite used to fighting Peter off. | Джастина стала заглядывать, выбирая время, когда ревнивая миссис Дивайн не шныряла поблизости, и очень быстро наловчилась отбиваться от питеровых нежностей. |
| The years of riding and working on Drogheda had endowed her with considerable strength, and she was untroubled by shibboleths like hitting below the belt. | Годы, проведенные в Дрохеде, верховая езда и физическая работа наделили ее крепкими мускулами, и она нимало не смущалась тем, что бить ниже пояса не полагается. |
| "God damn you, Justine!" gasped Peter, wiping the tears of pain from his eyes. | - Черт тебя подери, Джастина! - Питер задохнулся от боли, вытер невольные слезы. |
| "Give in, girl! | - Брось ты разыгрывать недотрогу! |
| You've got to lose it sometime, you know! | Чему быть, того не миновать. |
| This isn't Victorian England, you aren't expected to save it for marriage." | Мы, знаешь ли, не в Англии времен королевы Виктории, вовсе не требуется блюсти невинность до самого замужества. |
| "I have no intention of saving it for marriage," she answered, adjusting her dress. | - А я и не собираюсь, - заметила Джастина, оправляя платье. |
| "I'm just not sure who's going to get the honor, that's all." | - Просто еще не решила, кого удостоить сей чести. |
| "You're nothing to write home about!" he snapped nastily; she had really hurt. "No, that I'm not. | - Не такое уж ты сокровище! - злобно огрызнулся Питер: она его ударила очень больно. |