| Sticks and stones, Pete. | - Верно, не сокровище, Пит. |
| You can't hurt me with words. | Меня такими шпильками не проймешь. |
| And there are plenty of men who will shag anything if it's a virgin." | И на свете полным-полно охотников до любой девчонки, была бы только нетронутая. |
| "Plenty of women, too! | - И охотниц тоже полно. |
| Watch the front flat." | Погляди хоть на нижнюю квартиру. |
| "Oh, I do, I do," said Justine. | - Гляжу, гляжу, - сказала Джастина. |
| The two girls in the front flat were lesbians, and had hailed Justine's advent gleefully until they realized she not only wasn't interested, she wasn't even intrigued. | В нижней квартире жили две лесбиянки, они восторженно встретили появление в доме Джастины и не сразу сообразили, что нимало ее не привлекают и попросту не интересуют. |
| At first she wasn't quite sure what they were hinting at, but after they spelled it out baldly she shrugged her shoulders, unimpressed. | Сперва она не совсем понимала их намеки, когда же они всеми словами объяснили что к чему, только равнодушно пожала плечами. |
| Thus after a period of adjustment she became their sounding board, their neutral confidante, their port in all storms; she bailed Billie out of jail, took Bobbie to the Mater hospital to have her stomach pumped out after a particularly bad quarrel with Billie, refused to take sides with either of them when Pat, Al, Georgie and Ronnie hove in turns on the horizon. | Довольно скоро отношения наладились -Джастина стала для этих девиц жилеткой, в которую плачут, беспристрастным судьей и надежной гаванью при всякой буре; она взяла Билли на поруки, когда та угодила в тюрьму; свезла Бобби в больницу, чтоб ей сделали промывание желудка, когда та после особенно жестокой ссоры с Билли наглоталась чего не надо; наотрез отказывалась принять чью-либо сторону, если на горизонте которой-нибудь из подружек вдруг замаячит какая-нибудь Пэт, Эл, Джорджи или Ронни. |
| It did seem a very insecure kind of emotional life, she thought. | Но до чего беспокойна такая любовь, думалось ей. |
| Men were bad enough, but at least they had the spice of intrinsic difference. | Мужчины тоже дрянь, но все-таки другой породы, это хотя бы занятно. |
| So between the Culloden and Bothwell Gardens and girls she had known from Kincoppal days, Justine had quite a lot of friends, and was a good friend herself. She never told them all her troubles as they did her; she had Dane for that, though what few troubles she admitted to having didn't appear to prey upon her. | Итак, подруг хватало - и прежних, школьных, и новых, по дому и театру, а сама она была неплохим другом, Она ни с кем не делилась своими горестями, как другие делились с ней, - на то у нее имелся Дэн, - хотя немногие горести, в которых она все же признавалась, как будто не слишком ее терзали. |
| The thing which fascinated her friends the most about her was her extraordinary self-discipline; as if she had trained herself from infancy not to let circumstances affect her well-being. | А подруг больше всего поражало в Джастине редкостное самообладание - ничто не могло выбить ее из колеи, казалось, она выучилась этому с младенчества. |
| Of chief interest to everyone called a friend was how, when and with whom Justine would finally decide to become a fulfilled woman, but she took her time. | Пуще всего так называемых подруг занимало -как, когда и с чьей помощью Джастина решится наконец стать настоящей женщиной, но она не спешила. |