"Proust."- Пруста.
"Don't you find him a little dull?"- А вы не находите, что он скучноват?
"Proust dull?- Пруст скучноват?
Not unless one doesn't care for gossip, surely.Ну, разве что для тех, кто не любит сплетен.
That's what he is, you know.Ведь Пруст, он такой.
A terrible old gossip."Завзятый старый сплетник.
He had an uncomfortable conviction that she was intellectually patronizing him, but he forgave her.Артур Лестрендж внутренне поежился - похоже, эта умница смотрит на него свысока, но он решил не обижаться.
No more than extreme youth.Просто уж очень молода.
"I heard you doing the Conrad.- Я слышал, как вы читали Конрада.
Splendid."Блистательно.
"Thank you."- Благодарю вас.
"Perhaps we could have coffee together sometime and discuss your plans"- Может быть, выпьем как-нибудь вместе кофе и обсудим ваши планы на будущее?
"If you like," she said, returning to Proust.- Что ж, можно, - сказала Джастина и опять взялась за Пруста.
He was glad he had stipulated coffee, rather than dinner; his wife kept him on short commons, and dinner demanded a degree of gratitude he couldn't be sure Justine was ready to manifest.Он порадовался, что предложил не ужин, а всего лишь кофе: жена держит его в строгости, а ужин предполагает такую меру благодарности, какой от Джастины вряд ли дождешься.
However, he followed his casual invitation up, and bore her off to a dark little place in lower Elizabeth Street, where he was reasonably sure his wife wouldn't think of looking for him.Однако он не забыл об этом случайном приглашении и повел ее в захудалое маленькое кафе подальше от центра - уж наверно жене и в голову не придет искать его в таком месте.
In self-defense Justine had learned to smoke, tired of always appearing goody-goody in refusing offered cigarettes.Джастине давно надоело, будто пай-девочке, отказываться, когда предлагают сигарету, и она выучилась курить.
After they were seated she took her own cigarettes out of her bag, a new pack, and peeled the top cellophane from the flip-top box carefully, making sure the larger piece of cellophane still sheathed the bulk of the packet.И теперь, когда они сели за столик, она вынула из сумки нераспечатанную пачку сигарет, аккуратно отвернула край целлофановой обертки, чтобы не слетела прочь - только-только открыть клапан и достать сигарету.
Arthur watched her deliberateness, amused and interested.Артур с насмешливым любопытством следил за этой истовой аккуратностью.
"Why on earth go to so much trouble?- Охота вам возиться, Джастина?
Just rip it all off, Justine."Содрали бы обертку, и дело с концом.
"How untidy!"- Терпеть не могу неряшества.
He picked up the box and stroked its intact shroud reflectively.Он взял у нее сигареты, задумчиво погладил оставленную в целости оболочку.
"Now, if I was a disciple of the eminent Sigmund Freud..."- Ну-с, будь я учеником знаменитого Зигмунда Фрейда...
Перейти на страницу:

Похожие книги