| "Proust." | - Пруста. |
| "Don't you find him a little dull?" | - А вы не находите, что он скучноват? |
| "Proust dull? | - Пруст скучноват? |
| Not unless one doesn't care for gossip, surely. | Ну, разве что для тех, кто не любит сплетен. |
| That's what he is, you know. | Ведь Пруст, он такой. |
| A terrible old gossip." | Завзятый старый сплетник. |
| He had an uncomfortable conviction that she was intellectually patronizing him, but he forgave her. | Артур Лестрендж внутренне поежился - похоже, эта умница смотрит на него свысока, но он решил не обижаться. |
| No more than extreme youth. | Просто уж очень молода. |
| "I heard you doing the Conrad. | - Я слышал, как вы читали Конрада. |
| Splendid." | Блистательно. |
| "Thank you." | - Благодарю вас. |
| "Perhaps we could have coffee together sometime and discuss your plans" | - Может быть, выпьем как-нибудь вместе кофе и обсудим ваши планы на будущее? |
| "If you like," she said, returning to Proust. | - Что ж, можно, - сказала Джастина и опять взялась за Пруста. |
| He was glad he had stipulated coffee, rather than dinner; his wife kept him on short commons, and dinner demanded a degree of gratitude he couldn't be sure Justine was ready to manifest. | Он порадовался, что предложил не ужин, а всего лишь кофе: жена держит его в строгости, а ужин предполагает такую меру благодарности, какой от Джастины вряд ли дождешься. |
| However, he followed his casual invitation up, and bore her off to a dark little place in lower Elizabeth Street, where he was reasonably sure his wife wouldn't think of looking for him. | Однако он не забыл об этом случайном приглашении и повел ее в захудалое маленькое кафе подальше от центра - уж наверно жене и в голову не придет искать его в таком месте. |
| In self-defense Justine had learned to smoke, tired of always appearing goody-goody in refusing offered cigarettes. | Джастине давно надоело, будто пай-девочке, отказываться, когда предлагают сигарету, и она выучилась курить. |
| After they were seated she took her own cigarettes out of her bag, a new pack, and peeled the top cellophane from the flip-top box carefully, making sure the larger piece of cellophane still sheathed the bulk of the packet. | И теперь, когда они сели за столик, она вынула из сумки нераспечатанную пачку сигарет, аккуратно отвернула край целлофановой обертки, чтобы не слетела прочь - только-только открыть клапан и достать сигарету. |
| Arthur watched her deliberateness, amused and interested. | Артур с насмешливым любопытством следил за этой истовой аккуратностью. |
| "Why on earth go to so much trouble? | - Охота вам возиться, Джастина? |
| Just rip it all off, Justine." | Содрали бы обертку, и дело с концом. |
| "How untidy!" | - Терпеть не могу неряшества. |
| He picked up the box and stroked its intact shroud reflectively. | Он взял у нее сигареты, задумчиво погладил оставленную в целости оболочку. |
| "Now, if I was a disciple of the eminent Sigmund Freud..." | - Ну-с, будь я учеником знаменитого Зигмунда Фрейда... |