| Arthur Lestrange was Albert Jones's most durable juvenile lead, though he had wistfully waved goodbye to his fortieth birthday the year before Justine arrived at the Culloden. | Артур Лестрендж необычайно долго держался в театре Альберта Джонса на ролях героев-любовников, хотя еще за год до прихода в труппу Джастины он не без грусти простился с молодостью: ему стукнуло сорок. |
| He had a good body, was a steady, reliable actor and his clean-cut, manly face with its surround of yellow curls was always sure to evoke audience applause. | Лестрендж был опытный, неплохой актер, недурен собой - ладная фигура, мужественное, с правильными чертами лицо в рамке светлых кудрей, - и зрители неизменно награждали его аплодисментами. |
| For the first year he didn't notice Justine, who was very quiet and did exactly as she was told. | В первый год он просто не замечал Джастины -новенькая была тиха, скромна и послушно исполняла, что велели. |
| But at the end of the year her freckle treatments were finished, and she began to stand out against the scenery instead of blending into it. | Но к исходу года она окончательно избавилась от веснушек и уже не сливалась с декорациями, а становилась все заметней. |
| Minus the freckles and plus makeup to darken her brows and lashes, she was a good-looking girl in an elfin, understated way. | Исчезли веснушки, потемнели с помощью косметики брови и ресницы, и в Джастине появилась неброская, таинственная прелесть. |
| She had none of Luke O'Neill's arresting beauty, or her mother's exquisiteness. | Она не обладала ни яркой красотой Люка О'Нила, ни утонченным изяществом матери. |
| Her figure was passable though not spectacular, a trifle on the thin side. | Фигурка недурна, но не из ряда вон, пожалуй, чересчур худенькая. |
| Only the vivid red hair ever stood out. | Только огненно-рыжие волосы сразу привлекают внимание. |
| But on a stage she was quite different; she could make people think she was as beautiful as Helen of Troy or as ugly as a witch. | Но вот на сцене она становилась неузнаваема - то поистине Елена Прекрасная, то безобразнее злейшей ведьмы. |
| Arthur first noticed her during a teaching period, when she was required to recite a passage from Conrad's Lord Jim using various accents. | Артур впервые приметил ее, когда ей в учебном порядке ведено было как бы от лица совсем разных людей прочитать отрывок из Конрадова "Лорда Джима". |
| She was extraordinary, really; he could feel the excitement in Albert Jones, and finally understood why Al devoted so much time to her. | Она была просто великолепна; Артур видел, что Альберт Джонс в восторге, и понял наконец, почему режиссер тратит на новенькую столько времени. |
| A born mimic, but far more than that; she gave character to every word she said. | Мало того что у нее редкостный врожденный дар подражания, - необыкновенно выразительно каждое ее слово. |
| And there was the voice, a wonderful natural endowment for any actress, deep, husky, penetrating. | Да еще голос, драгоценнейший дар для актрисы -низкий, с хрипотцой, проникающий прямо в душу. |
| So when he saw her with a cup of tea in her hand, sitting with a book open on her knees, he came to sit beside her. | Вот почему позже, увидев ее с чашкой чая в руке и с раскрытой книгой на коленях, Артур подошел и сел рядом. |
| "What are you reading?" | - Что вы читаете? |
| She looked up, smiled. | Джастина подняла глаза, улыбнулась. |