Arthur Lestrange was Albert Jones's most durable juvenile lead, though he had wistfully waved goodbye to his fortieth birthday the year before Justine arrived at the Culloden.Артур Лестрендж необычайно долго держался в театре Альберта Джонса на ролях героев-любовников, хотя еще за год до прихода в труппу Джастины он не без грусти простился с молодостью: ему стукнуло сорок.
He had a good body, was a steady, reliable actor and his clean-cut, manly face with its surround of yellow curls was always sure to evoke audience applause.Лестрендж был опытный, неплохой актер, недурен собой - ладная фигура, мужественное, с правильными чертами лицо в рамке светлых кудрей, - и зрители неизменно награждали его аплодисментами.
For the first year he didn't notice Justine, who was very quiet and did exactly as she was told.В первый год он просто не замечал Джастины -новенькая была тиха, скромна и послушно исполняла, что велели.
But at the end of the year her freckle treatments were finished, and she began to stand out against the scenery instead of blending into it.Но к исходу года она окончательно избавилась от веснушек и уже не сливалась с декорациями, а становилась все заметней.
Minus the freckles and plus makeup to darken her brows and lashes, she was a good-looking girl in an elfin, understated way.Исчезли веснушки, потемнели с помощью косметики брови и ресницы, и в Джастине появилась неброская, таинственная прелесть.
She had none of Luke O'Neill's arresting beauty, or her mother's exquisiteness.Она не обладала ни яркой красотой Люка О'Нила, ни утонченным изяществом матери.
Her figure was passable though not spectacular, a trifle on the thin side.Фигурка недурна, но не из ряда вон, пожалуй, чересчур худенькая.
Only the vivid red hair ever stood out.Только огненно-рыжие волосы сразу привлекают внимание.
But on a stage she was quite different; she could make people think she was as beautiful as Helen of Troy or as ugly as a witch.Но вот на сцене она становилась неузнаваема - то поистине Елена Прекрасная, то безобразнее злейшей ведьмы.
Arthur first noticed her during a teaching period, when she was required to recite a passage from Conrad's Lord Jim using various accents.Артур впервые приметил ее, когда ей в учебном порядке ведено было как бы от лица совсем разных людей прочитать отрывок из Конрадова "Лорда Джима".
She was extraordinary, really; he could feel the excitement in Albert Jones, and finally understood why Al devoted so much time to her.Она была просто великолепна; Артур видел, что Альберт Джонс в восторге, и понял наконец, почему режиссер тратит на новенькую столько времени.
A born mimic, but far more than that; she gave character to every word she said.Мало того что у нее редкостный врожденный дар подражания, - необыкновенно выразительно каждое ее слово.
And there was the voice, a wonderful natural endowment for any actress, deep, husky, penetrating.Да еще голос, драгоценнейший дар для актрисы -низкий, с хрипотцой, проникающий прямо в душу.
So when he saw her with a cup of tea in her hand, sitting with a book open on her knees, he came to sit beside her.Вот почему позже, увидев ее с чашкой чая в руке и с раскрытой книгой на коленях, Артур подошел и сел рядом.
"What are you reading?"- Что вы читаете?
She looked up, smiled.Джастина подняла глаза, улыбнулась.
Перейти на страницу:

Похожие книги