| "If you were Freud, what?" | - Будь вы Фрейд - что дальше? |
| She glanced up, saw the waitress standing beside her. | - Джастина подняла голову, рядом стояла официантка. |
| "Cappuccino, please." | - Мне cappuccino14, пожалуйста. |
| It annoyed him that she gave her own order, but he let it pass, more intent on pursuing the thought in his mind. | Он подосадовал, что она распорядилась сама, но не стал придираться, поглощенный другими мыслями. |
| "Vienna, please. | - Мне, пожалуйста, кофе по-венски. |
| Now, getting back to what I was saying about Freud. | Да, так вот о Фрейце. |
| I wonder what he'd think of this? | Хотел бы я знать, как бы он это расценил? |
| He might say..." | Сказал бы, пожалуй... |
| She took the packet off him, opened it, removed a cigarette and lit it herself without giving him time to find his matches. | Джастина отняла у него пачку, открыла, вынула сигарету и закурила, прежде чем он успел достать из кармана спички. |
| "Well?" | - Итак?.. |
| "He'd think you liked to keep membranous substances intact, wouldn't he?" | - Фрейд решил бы, что вы предпочитаете сберечь себя в целости и сохранности, верно? |
| Her laughter gurgled through the smoky air, caused several male heads to turn curiously. | Несколько мужчин с любопытством обернулись на неожиданный в этом прокуренном кафе заливистый смех. |
| "Would he now? | - Вот как? |
| Is that a roundabout way of asking me if I'm still a virgin, Arthur?" | Это что же, Артур, попытка окольным путем выяснить, сохранила ли я девственность? |
| He clicked his tonque, exasperated. | Он сердито прищелкнул языком. |
| "Justine! | - Джастина! |
| I can see that among other things I'll have to teach you the fine art of prevarication." | Я вижу, кроме всего прочего, мне придется научить вас тонкому искусству уклончивости. |
| "Among what other things, Arthur?" | - Кроме чего такого прочего, Артур? |
| She leaned her elbows on the table, eyes gleaming in the dimness. | - Она облокотилась на стол, глаза ее поблескивали в полутьме. |
| "Well, what do you need to learn?" | - Ну, чему там вам еще надо учиться? |
| "I'm pretty well educated, actually." | - Вообще-то я довольно грамотная. |
| "In everything?" | - Во всех отношениях? |
| "Heavens, you do know how to emphasize words, don't you? | - Ого, как выразительно вы умеете подчеркнуть нужное слово! |
| Very good, I must remember how you said that." | Великолепно, я непременно запомню, как вы это произнесли. |
| "There are things which can only be learned from firsthand experience," he said softly, reaching out a hand to tuck a curl behind her ear. | - Есть вещи, которым можно научиться только на опыте, - сказал он мягко, протянул руку и заправил завиток волос ей за ухо. |
| "Really? | - Вот как? |