| I've always found observation adequate." | Мне всегда хватало обыкновенной наблюдательности. |
| "Ah, but what about when it comes to love?" | - Да, но если это касается любви? |
| He put a delicate deepness into the word. | - Слово это он произнес с чувством, но не пережимая. |
| "How can you play Juliet without knowing what love is?" | - Как вы можете сыграть Джульетту, не зная, что такое любовь? |
| "A good point. | - Весьма убедительный довод. |
| I agree with you." | Согласна. |
| "Have you ever been in love?" | - Были вы когда-нибудь влюблены? |
| "No." | - Нет. |
| "Do you know anything about love?" | - Но вы знаете хоть что-нибудь о любви? |
| This time he put the vocal force on "anything," rather than "love." | - На сей раз он всего выразительней произнес не "любовь", а "хоть что-нибудь". |
| "Nothing at all." | - Ровно ничего. |
| "Ah! | - Ага! |
| Then Freud would have been right, eh?" | Значит, Фрейд был бы прав? |
| She picked up her cigarettes and looked at their sheathed box, smiling. | Джастина взяла со стола свои сигареты, с улыбкой посмотрела на целлофановую обертку. |
| "In some things, perhaps." | - В каком-то смысле - пожалуй. |
| Quickly he grasped the bottom of the cellophane, pulled it off and held it in his hand, dramatically crushed it and dropped it in the ashtray, where it squeaked and writhed, expanded. | Он быстрым движением ухватил снизу целлофан, сдернул, мгновенье подержал, потом истинно актерским жестом скомкал и кинул в пепельницу; прозрачный комок зашуршал, зашевелился, расправляясь. |
| "I'd like to teach you what being a woman is, if I may." | - С вашего разрешения я хотел бы научить вас, что значит быть женщиной. |
| For a moment she said nothing, intent on the antics of the cellophane in the ashtray, then she struck a match and carefully set fire to it. | Минуту Джастина молча смотрела, как причудливо корчится и выгибается в пепельнице смятая прозрачная обертка, потом чиркнула спичкой и осторожно подожгла целлофан. |
| "Why not?" she asked the brief flare. | - Почему бы нет? - спросила она у вспыхнувшего на мгновенье огня. |
| "Yes, why not?" | - В самом деле, почему бы и нет? |
| "Shall it be a divine thing of moonlight and roses, passionate wooing, or shall it be short and sharp, like an arrow?" he declaimed, hand on heart. | - Так быть ли тут волшебным прогулкам при луне и розам и нежным и страстным речам, или да будет все кратко и пронзительно, как стрела? -продекламировал он, прижав руку к сердцу. |
| She laughed. | Джастина рассмеялась. |
| "Really, Arthur! | - Ну что вы, Артур! |
| I hope it's long and sharp, myself. | Я-то надеюсь, что будет скорее длинно и пронзительно. |