| How do you know about French letters, anyway?" | А откуда тебе известно про "французские подарочки"? |
| "After seven years in a Catholic boarding school? | - После семи лет обучения в католическом пансионате? |
| What do you think we did? Prayed?" | По-вашему, мы там только и делали, что читали молитвы? |
| She grinned. | - Джастина усмехнулась. |
| "I admit we didn't do much, but we talked about everything." | - Делать-то мало что делали, но говорено было обо всем. |
| Mr. and Mrs. Smith surveyed their kingdom, which wasn't bad for a Sydney hotel room of that era. | Мистер и миссис Смит осмотрели свои владения, которые для сиднейской гостиницы тех времен оказались не так уж плохи. |
| The days of the Hilton were still to come. | Эпоха роскошных отелей "Хилтон" еще не настала. |
| It was very large, and had superb views of the Sydney Harbor Bridge. | Номер был просторный, с великолепным видом на гавань и Сиднейский мост. |
| There was no bathroom, of course, but there was a basin and ewer on a marble-topped stand, a fitting accompaniment to the enormous Victorian relics of furniture. | Без ванной, разумеется, но, под стать прочей обстановке - мастодонтом в викторианском стиле, - имелся громоздкий мраморный умывальник с кувшином и тазом. |
| "Well, what do I do now?" she asked, pulling the curtains back. | - Ну, а теперь что я должна делать? - спросила Джастина и раздернула занавески. |
| "It's a beautiful view, isn't it?" | - Красивый вид, правда? |
| "Yes. | - Красивый. |
| As to what you do now, you take your pants off, of course." | А что делать... ну, конечно, снять с себя лишнее. |
| "Anything else?" she asked mischievously. | - Только лишнее? - ехидно спросила Джастина. |
| He sighed. | Он вздохнул. |
| "Take it all off, Justine! | - Скинь все! |
| If you don't feel skin with skin it isn't nearly so good." | Надо чувствовать другого всей кожей. |
| Neatly and briskly she got out of her clothes, not a scrap coyly, clambered up on the bed and spread her legs apart. | Быстро, аккуратно, без малейшей застенчивости Джастина разделась, подошла к кровати и раскинулась на ней. |
| "Is this right, Arthur?" | - Так, Артур? |
| "Good Lord!" he said, folding his trousers carefully; his wife always looked to see if they were crushed. | - О Боже милостивый! - выдохнул он, тщательно складывая брюки: жена всегда проверяла, не помяты ли они. |
| "What? | - А что? |
| What's the matter?" | В чем дело? |
| "You really are a redhead, aren't you?" | - Вот что значит настоящая рыжая девчонка. |
| "What did you expect, purple feathers?" | - А вы думали, на мне красные перья? |