How do you know about French letters, anyway?"А откуда тебе известно про "французские подарочки"?
"After seven years in a Catholic boarding school?- После семи лет обучения в католическом пансионате?
What do you think we did? Prayed?"По-вашему, мы там только и делали, что читали молитвы?
She grinned.- Джастина усмехнулась.
"I admit we didn't do much, but we talked about everything."- Делать-то мало что делали, но говорено было обо всем.
Mr. and Mrs. Smith surveyed their kingdom, which wasn't bad for a Sydney hotel room of that era.Мистер и миссис Смит осмотрели свои владения, которые для сиднейской гостиницы тех времен оказались не так уж плохи.
The days of the Hilton were still to come.Эпоха роскошных отелей "Хилтон" еще не настала.
It was very large, and had superb views of the Sydney Harbor Bridge.Номер был просторный, с великолепным видом на гавань и Сиднейский мост.
There was no bathroom, of course, but there was a basin and ewer on a marble-topped stand, a fitting accompaniment to the enormous Victorian relics of furniture.Без ванной, разумеется, но, под стать прочей обстановке - мастодонтом в викторианском стиле, - имелся громоздкий мраморный умывальник с кувшином и тазом.
"Well, what do I do now?" she asked, pulling the curtains back.- Ну, а теперь что я должна делать? - спросила Джастина и раздернула занавески.
"It's a beautiful view, isn't it?"- Красивый вид, правда?
"Yes.- Красивый.
As to what you do now, you take your pants off, of course."А что делать... ну, конечно, снять с себя лишнее.
"Anything else?" she asked mischievously.- Только лишнее? - ехидно спросила Джастина.
He sighed.Он вздохнул.
"Take it all off, Justine!- Скинь все!
If you don't feel skin with skin it isn't nearly so good."Надо чувствовать другого всей кожей.
Neatly and briskly she got out of her clothes, not a scrap coyly, clambered up on the bed and spread her legs apart.Быстро, аккуратно, без малейшей застенчивости Джастина разделась, подошла к кровати и раскинулась на ней.
"Is this right, Arthur?"- Так, Артур?
"Good Lord!" he said, folding his trousers carefully; his wife always looked to see if they were crushed.- О Боже милостивый! - выдохнул он, тщательно складывая брюки: жена всегда проверяла, не помяты ли они.
"What?- А что?
What's the matter?"В чем дело?
"You really are a redhead, aren't you?"- Вот что значит настоящая рыжая девчонка.
"What did you expect, purple feathers?"- А вы думали, на мне красные перья?
Перейти на страницу:

Похожие книги