Her chest began to heave; he wrapped his arms closer about her and murmured inarticulate endearments.Грудь ее судорожно сотрясалась, словно от рыданий; он обнял ее крепче, невнятно забормотал какие-то ласковые слова.
Suddenly her head went back, her mouth opened in a long, agonized wail, and became peal after peal of uproarious laughter.Вдруг Джастина откинула голову, жалобно простонала и закатилась громким, заливистым, неудержимым смехом.
And the more limply furious he got, the harder she laughed, pointing her finger helplessly toward the foot of the bed, tears streaming down her face.И чем бессильней злился растерянный, взбешенный Артур, тем отчаянней она хохотала, хохотала до слез и только слабо показывала пальцем на зеркало в ногах кровати.
Her whole body was convulsed, but not quite in the manner poor Arthur had envisioned.Все тело ее содрогалось - но, увы, несколько по-иному, чем предвкушал злосчастный Артур.
In many ways Justine was a lot closer to Dane than their mother was, and what they felt for Mum belonged to Mum.Во многих отношениях Джастина была гораздо ближе Дэну, чем мать, но то, что оба они чувствовали к матери, оставалось само по себе.
It didn't impinge upon or clash with what they felt for each other.Чувство это нисколько не мешало и не противоречило тому, что связывало брата и сестру.
That had been forged very early, and had grown rather than diminished.То, другое, соединило их очень рано и прочно и с годами только крепло.
By the time Mum was freed from her Drogheda bondage they were old enough to be at Mrs. Smith's kitchen table, doing their correspondence lessons; the habit of finding solace in each other had been established for all time.Когда Мэгги освободилась наконец от работы на выгонах, которая годами не давала ей ни отдыха ни срока, дети уже подросли настолько, что учились писать за кухонным столом миссис Смит, а поддержку и утешение навсегда привыкли находить друг в друге.
Though they were very dissimilar in character, they also shared many tastes and appetites, and those they didn't share they tolerated in each other with instinctive respect, as a necessary spice of difference.Характеры у них были очень разные, но немало общих вкусов и склонностей, а когда они во вкусах расходились, то относились к этому терпимо: чутье подсказывало уважать странности другого и даже ценить несходство, иначе друг с другом стало бы, пожалуй, скучновато.
They knew each other very well indeed.Они отлично изучили друг друга.
Her natural tendency was to deplore human failings in others and ignore them in herself; his natural tendency was to understand and forgive human failings in others, and be merciless upon them in himself.Для Джастины было естественно осуждать изъяны в других и не замечать их в себе, для Дэна же естественно понимать и прощать чужие изъяны, но беспощадно судить свои.
She felt herself invincibly strong; he knew himself perilously weak.Джастина в себе ощущала непобедимую силу, Дэн себя считал безнадежно слабым.
And somehow it all came together as a nearly perfect friendship, in the name of which nothing was impossible.И каким-то образом из всего этого родилась едва ли не идеальная дружба, та, для которой нет на свете невозможного.
However, since Justine was by far the more talkative, Dane always got to hear a lot more about her and what she was feeling than the other way around.Но Джастина была куда разговорчивей, а потому Дэн узнавал про нее и про ее чувства гораздо больше, чем она - про него.
Перейти на страницу:

Похожие книги