| In some respects she was a little bit of a moral imbecile, in that nothing was sacred, and he understood that his function was to provide her with the scruples she lacked within herself. | В нравственном смысле она была подчас туповата, не признавала ничего святого, и Дэн считал, что должен пробудить в сестре дремлющую совесть. |
| Thus he accepted his role of passive listener with a tenderness and compassion which would have irked Justine enormously had she suspected them. | А потому он кротко выслушивал все, что бы она ни говорила, с нежностью и состраданием, которые злили бы Джастину безмерно, подозревай она о них. |
| Not that she ever did; she had been bending his ear about absolutely anything and everything since he was old enough to pay attention. | Но она ничего такого не подозревала; она выкладывала терпеливому слушателю решительно все с тех давних пор, когда малыш только-только научился слушать и что-то понимать. |
| "Guess what I did last night?" she asked, carefully adjusting her big straw hat so her face and neck were well shaded. | - Угадай, чем я занималась вчера вечером? -спросила она, заботливо поправляя широкополую соломенную шляпу, чтобы лицо и шея оставались в тени. |
| "Acted in your first starring role," Dane said. | - В первый раз выступала в главной роли? - сказал Дэн. |
| "Prawn! | - Балда! |
| As if I wouldn't tell you so you could be there to see me. | Неужели я тебя не позвала бы, чтоб ты посмотрел! |
| Guess again." | Отгадывай еще. |
| "Finally copped a punch Bobbie meant for Billie." | - Изловчилась наконец - не дала Бобби поколотить Билли? |
| "Cold as a stepmother's breast." | - Холодно, холодно. |
| He shrugged his shoulders, bored. | Дэн пожал плечами, ему уже немного надоело. |
| "Haven't a clue." | - Понятия не имею. |
| They were sitting in the Domain on the grass, just below the Gothic bulk of Saint Mary's Cathedral. | Они сидели на траве в церковном саду, под сенью исполинского готического Храма пресвятой девы. |
| Dane had phoned to let Justine know he was coming in for a special ceremony in the cathedral, and could she meet him for a while first in the Dom? | Дэн по телефону предупредил сестру, что будет слушать какую-то особенную службу - не придет ли Джастина к храму немного раньше, они бы повидались? |
| Of course she could; she was dying to tell him the latest episode. | Джастина, конечно, согласилась, ей не терпелось рассказать о своем приключении. |
| Almost finished his last year at Riverview, Dane was captain of the school, captain of the cricket team, the Rugby, handball and tennis teams. | Дэн учился в Ривервью-колледже последний год, до окончания оставалось совсем недолго; он был теперь староста школы, капитан крикетной команды, и регби, и теннисной, и по ручному мячу. |
| And dux of his class into the bargain. | И вдобавок еще первый ученик в классе. |