| At seventeen he was two inches over six feet, his voice had settled into its final baritone, and he had miraculously escaped such afflictions as pimples, clumsiness and a bobbing Adam's apple. | Ему минуло семнадцать, рост - шесть футов и два дюйма, звонкий мальчишеский голос давно перешел в баритон, и при этом Дэн счастливо избежал напастей переходного возраста: ни прыщей, ни неуклюжести, ни выпирающего кадыка. |
| Because he was so fair he wasn't really shaving yet, but in every other way he looked more like a young man than a schoolboy. | Пушок на щеках такой светлый, что бриться еще не обязательно, но в остальном это уже не мальчишка, а взрослый юноша. |
| Only the Riverview uniform categorized him. | Только по форменной одежде и узнаешь, что он еще школьник. |
| It was a warm, sunny day. | День выдался солнечный. |
| Dane removed his straw boater school hat and stretched out on the grass, Justine sitting hunched beside him, her arms about her knees to make sure all exposed skin was shaded. | Дэн снял соломенную шляпу, растянулся на траве; Джастина, сидя рядом, согнулась, обхватила колени руками, из страха перед веснушками надо прятать от солнца каждый клочок обнаженной кожи. |
| He opened one lazy blue eye in her direction. | Дэн лениво приоткрыл один синий глаз, поглядел на сестру. |
| "What did you do last night, Jus?" | - Чем же ты вчера вечером занималась, Джас? |
| "I lost my virginity. | - Потеряла свою девственность. |
| At least I think I did." | По крайней мере, так я думаю. |
| Both his eyes opened. | Оба глаза широко раскрылись. |
| "You're a prawn." | - Вот балда! |
| "Pooh! | - Пф-ф! |
| High time, I say. | И давно пора. |
| How can I hope to be a good actress if I don't have a clue what goes on between men and women?" | Ну как я стану хорошей актрисой, если понятия не имею, что происходит между мужчиной и женщиной? |
| "You ought to save yourself for the man you marry." | - Надо бы поберечь себя для того, за кого ты выйдешь замуж. |
| Her face twisted in exasperation. | Джастина досадливо сморщилась. |
| "Honestly, Dane, sometimes you're so archaic I'm embarrassed! | - Ты какое-то ископаемое, Дэн, иногда просто неловко слушать. |
| Suppose I don't meet the man I marry until I'm forty? | Может, с тем, за кого я выйду замуж, я встречусь только в сорок лет? |
| What do you expect me to do? | А до тех пор что прикажешь делать? |
| Sit on it all those years? | Замариновать себя, что ли? |
| Is that what you're going to do, save it for marriage?" | Ты что же, сам собираешься хранить невинность до женитьбы? |
| "I don't think I'm going to get married." | - Вряд ли я когда-нибудь женюсь. |
| "Well, nor am I. | - Ну и я вряд ли выйду замуж. И что тогда? |