| He had left Justine a little earlier than was strictly necessary, but he always liked to get into a church before it filled, became a shifting focus of sighs, coughs, rustles, whispers. | Можно бы и еще несколько минут побыть с Джастиной, но Дэн любил приходить в церковь пораньше, пока ее еще не заполнили молящиеся и не перекатываются по ней вздохи и кашель, шуршанье одежды и шепот. |
| When he was alone it was so much better. | Насколько лучше одному. |
| There was a sacristan kindling branches of candles on the high altar; a deacon, he judged unerringly. | Только ризничий зажигает свечи на главном алтаре - диакон, сразу безошибочно определил Дэн. |
| Head bowed, he genuflected and made the Sign of the Cross as he passed in front of the tabernacle, then quietly slid into a pew. | Преклонил колена перед алтарем, перекрестился и тихо прошел между скамьями. |
| On his knees, he put his head on his folded hands and let his mind float freely. | Он опустился на колени, оперся лбом на сложенные руки и отдался течению мыслей. |
| He didn't consciously pray, but rather became an intrinsic part of the atmosphere, which he felt as dense yet ethereal, unspeakably holy, brooding. | То не была осознанная молитва, просто весь он слился с тем неуловимым и, однако, явственно, осязаемо ощутимым, несказанным, священным, чем, казалось ему, напоен здесь самый воздух. |
| It was as if he had turned into a flame in one of the little red glass sanctuary lamps, always just fluttering on the brink of extinction, sustained by a small puddle of some vital essence, radiating a minute but enduring glow out into the far darknesses. | Будто он, Дэн, обратился в огонек одной из маленьких лампад, что трепещут за красным стеклом и, кажется, вот-вот погаснут, но, поддерживаемые немногими живительными каплями, неустанно излучают далеко в сумрак свой малый, но надежный свет. |
| Stillness, formlessness, forgetfulness of his human identity; these were what Dane got from being in a church. | В церкви Дэну всегда становилось покойно, он растворялся в тишине, забывал о своем человеческом "я". |
| Nowhere else did he feel so right, so much at peace with himself, so removed from pain. | Только в церкви он на месте и не в разладе с самим собой и его оставляет боль. |
| His lashes lowered, his eyes closed. | Ресницы его опустились, он закрыл глаза. |
| From the organ gallery came the shuffling of feet, a preparatory wheeze, a breathy expulsion of air from pipes. | С галереи, от органа, послышалось шарканье ног, шумно вздохнули мехи - готовился к своей работе органист. |
| The Saint Mary's Cathedral Boys' School choir was coming in early to sandwich a little practice between now and the coming ritual. | Мальчики из хора собирались заранее, надо было еще раз прорепетировать перед началом. |
| It was only a Friday midday Benediction, but one of Dane's friends and teachers from Riverview was celebrating it, and he had wanted to come. | Предстояла, как всегда по пятницам, лишь обычная дневная служба, но отправлял ее один из преподавателей Ривервью-колледжа, он дружен был с Дэном, и Дэн хотел его послушать. |