| The organ gave off a few chords, quietened into a rippling accompaniment, and into the dim stone-lace arches one unearthly boy's voice soared, thin and high and sweet, so filled with innocent purity the few people in the great empty church closed their eyes, mourned for that which could never come to them again. | Орган выдохнул несколько мощных аккордов, потом, все тише, тише, зазвучали переливы аккомпанемента, и в сумрак, под каменное кружево сводов, взлетел одинокий детский голос, слабый, высокий, нежный, голос бесконечной, неземной чистоты - те немногие, кто был сейчас в огромном пустом храме, невольно закрыли глаза, скорбя об утраченной чистоте, о невинности, которая уже не вернется. |
| Panis angelicus | Panis angelicus, |
| Fit panis hominum, | Fit panis hominum, |
| Dat panis coelicus | Dat panis coelicus |
| Figuris terminum, | Figuris terminum, |
| O res mirabilis, | O res mirabilis, |
| Manducat Dominus, | Manducat Dominus |
| Pauper, pauper, | Pauper, pauper, |
| Servus et humilis.... | Servus et humilis... |
| Bread of angels, heavenly bread, O thing of wonder. | Хлеб ангелов, небесный хлеб, о чудо. |
| Out of the depths have I cried unto Thee, O Lord; Lord, hear my voice! | Из пучины скорбей взываю к тебе, о Господи, услышь меня! |
| Let Thine ear be attuned to the sounds of my supplication. | Приклони слух твой, внемли моей мольбе. |
| Turn not away, O Lord, turn not away. | Не оставь меня, Господи, не оставь меня. |
| For Thou art my Sovereign, my Master, my God, and I am Thy humble servant. | Ибо ты мой владыка и повелитель, а я смиренный твой слуга. |
| In Thine eyes only one thing counts, goodness. | В глазах твоих возвышает одна лишь добродетель. |
| Thou carest not if Thy servants be beautiful or ugly. | Ты не смотришь, красивы или уродливы лицом твои слуги. |
| To Thee only the heart matters; in Thee all is healed, in Thee I know peace. | Для тебя важно одно лишь сердце. Только в тебе исцеление, только в тебе я обретаю покой. |
| Lord, it is lonely. | Одиноко мне, Господи. |
| I pray it be over soon, the pain of life. | Молю тебя, да кончится скорей жизнь, потому что жизнь - это боль. |
| They do not understand that I, so gifted, find so much pain in living. | Никто не понимает, что мне, так щедро одаренному, так мучительно больно жить. |
| But Thou dost, and Thy comfort is all which sustains me. | Но ты понимаешь, и только твое утешение поддерживает меня. |
| No matter what Thou requirest of me, O Lord, shall be give, for I love Thee. | Чего бы ни спросил ты с меня, Господи, я все отдам, ибо люблю тебя. |
| And if I might presume to ask anything of Thee, it is that in Thee all else shall be forever forgotten.... | И если могу о чем-то просить тебя, прошу лишь об одном - все иное позабыть навеки, в тебе обрести забвение... |