| Pride, resentment, a female melting at the quick, a terrific consciousness of some impending tragedy, anger, adoration, sadness; all these and more Meggie felt, looking up at her son. | Гордость, досада, затаенное истинно женское умиление, пугающее сознание какой-то неминуемой беды, гнев, восхищение, печаль - все это и еще много чего ощутила Мэгги, глядя на сына. |
| It is a terrible thing to create a man, and more terrible to create a man like this. | Страшно это - породить мужчину, много страшней породить его таким. |
| So amazingly male, so amazingly beautiful. | Таким поразительно мужественным, таким поразительно красивым. |
| Ralph de Bricassart, plus a little of herself. | Вылитый Ральф де Брикассар, и что-то от нее тоже. |
| How could she not be moved at seeing in its extreme youth the body of the man who had joined in love with her? | Как могла она не ощутить волнения, узнав в этом еще очень юном теле другое, с которым ее соединяли когда-то любовные объятия? |
| She closed her eyes, embarrassed, hating having to think of her son as a man. | Она закрыла глаза, смутилась, обозлилась на себя за то, что увидела в сыне мужчину. |
| Did he look at her and see a woman these days, or was she still that wonderful cipher, Mum? | Неужели и он теперь видит в ней женщину, или она для него по-прежнему всего лишь загадочный символ - мама? |
| God damn him, God damn him! | О, черт его возьми, черт возьми! |
| How dared he grow up? | Как он смел стать взрослым? |
| "Do you know anything about women, Dane?" she asked suddenly, opening her eyes again. | Она опять открыла глаза и вдруг спросила: - Ты уже что-нибудь знаешь о женщинах, Дэн? |
| He smiled. | Он улыбнулся. |
| "The birds and the bees, you mean?" | - Откуда берутся пчелки и птички? |
| "That you know, with Justine for a sister. | - Ну, имея сестрицей Джастину, простейшие сведения ты, конечно, получил. |
| When she discovered what lay between the covers of physiology textbooks she blurted it all out to everyone. | Стоило ей впервые раскрыть учебник физиологии - и она пошла выкладывать свои познания каждому встречному и поперечному. |
| No, I mean have you ever put any of Justine's clinical treatises into practice?" | Нет, я о другом - ты уже пробовал следовать ее лекциям на практике? |
| His head moved in a quick negative shake, he slid down onto the grass beside her and looked into her face. | Дэн коротко покачал головой, опустился на траву подле матери, заглянул ей в лицо. |
| "Funny you should ask that, Mum. | - Как странно, что ты об этом спросила, мам. |
| I've been wanting to talk to you about it for a long time, but I didn't know how to start." | Я давно хотел с тобой об этом поговорить, но все не знал, как начать. |
| "You're only eighteen, love. | - Тебе еще только восемнадцать, милый. |
| Isn't it a bit soon to be thinking of putting theory into practice?" | Не рановато ли переходить от теории к практике? (Только восемнадцать. |
| Only eighteen. | Только. |