She understood in part why he felt so, and perhaps because her own career lay in a notoriously narcissistic profession, she rather approved of his attitude toward his appearance.Сестра отчасти его понимала и, может быть потому, что ее-то профессия неотделима от известного самолюбования, даже одобряла, что у Дэна этого нет.
What she couldn't begin to understand was why he positively loathed his looks, instead of simply ignoring them.Но никак не могла понять, почему он не просто равнодушен к своей внешности, а относится к ней с каким-то яростным отвращением.
Nor was he highly sexed, for what reason she wasn't sure: whether he had taught himself to sublimate his passions almost perfectly, or whether in spite of his bodily endowments some necessary cerebral essence was in short supply.И голос пола в нем явно приглушен, а почему -тоже неясно: то ли он великолепно научился сублимировать свои страсти, то ли в этом прекрасном теле не хватает чего-то существенного, что вырабатывается только мозгом.
Probably the former, since he played some sort of vigorous sport every day of his life to make sure he went to bed exhausted.Вероятней первая причина, недаром Дэн постоянно занимается каким-нибудь спортом, требующим много сил, и к ночи валится в постель, изнемогая от усталости.
She knew very well that his inclinations were "normal," that is, heterosexual, and she knew what type of girl appealed to him-tall, dark and voluptuous.Джастина хорошо знала, что от природы брат вполне "нормален", иначе говоря, отнюдь не склонен к однополой любви, знала даже, какие девушки ему нравятся - высокие, пышные, темноволосые.
But he just wasn't sensually aware; he didn't notice the feel of things when he held them, or the odors in the air around him, or understand the special satisfaction of shape and color.Но все чувства в нем приглушены; он не замечает, каковы на ощупь вещи, которые он держит в руках, не ощущает запахов, не испытывает особого удовольствия от форм и красок того, что его окружает.
Before he experienced a sexual pull the provocative object's impact had to be irresistible, and only at such rare moments did he seem to realize there was an earthly plane most men trod, of choice, for as long as they possibly could.Уж очень внезапно и сильно надо его поразить, чтобы его потянуло к женщине, и лишь в такие редчайшие минуты он как будто сознает, что есть на свете вполне земные ощущения и переживания, с которыми почти все люди стараются не расставаться как можно дольше.
He told her backstage at the Culloden, after a performance.Дэн обо всем сказал сестре после спектакля, за кулисами Каллоуденского театра.
It had been settled with Rome that day; he was dying to tell her and yet he knew she wasn't going to like it.В тот день получено было согласие Рима; Дэну не терпелось поделиться новостью с Джастиной, хоть он и знал, что ей это совсем не понравится.
His religious ambitions were something he had never discussed with her as much as he wanted to, for she became angry.Прежде он говорил ей о своих мечтах и стремлениях гораздо меньше, чем хотел бы, ведь она сразу начинала сердиться.
But when he came backstage that night it was too difficult to contain his joy any longer.Но в тот вечер, за кулисами, он уже не в силах был сдержать радость.
"You're a prawn," she said in disgust.- Балда, - с отвращением сказала Джастина.
"It's what I want."- Ничего другого я не хочу.
"Idiot."- Болван.
"Calling me names won't change a thing, Jus."- От того, что ты меня ругаешь, ничего не изменится, Джас.
Перейти на страницу:

Похожие книги