| He's like a skinny old vulture, and he gives me the dry heaves." | Тощий старый священник, меня от него тошнит. |
| "I like him. | - А мне он нравится. |
| I always did. | И всегда нравился. |
| The perfect priest, that's what Father Watty calls him. | Отец Уотти называет его - истинный пастырь. |
| I think he is, too." | И я тоже так думаю. |
| "Well, fuck him, I say!" | - Ну и так его раз этак... |
| "Justine!" | - Джастина!!! |
| "Shocked you that time, didn't I? | - Ага, наконец-то ты оскорблен в своих лучших чувствах! |
| I'll bet you never even thought I knew that word." | Пари держу, ты думал, я и слов таких не знаю. |
| His eyes danced. | Глаза Дэна заискрились смехом. |
| "Do you know what it means? | - А ты знаешь, что это значит? |
| Tell me, Jussy, go on, I dare you!" | Ну-ка, Джасси, давай объясни мне! |
| She could never resist him when he teased; her own eyes began to twinkle. | Когда Дэн начинал ее поддразнивать, Джастина устоять не могла, ее глаза тоже весело заблестели. |
| "You might be going to be a Father Rhubarb, you prawn, but if you don't already know what it means, you'd better not investigate." | - Ну, может, ты собираешься стать святым, балда несчастная, но если ты до сих пор не знаешь, что это такое, лучше уж и не узнавай. |
| He grew serious. | Дэн стал серьезен. |
| "Don't worry, I won't." | - Не беспокойся, не стану. |
| A very shapely pair of female legs stopped beside Dane, pivoted. | Около него возникла пара стройных женских ножек, круто повернулась. |
| He looked up, went red, looked away, and said, | Дэн поднял глаза, багрово покраснел, отвел глаза, сказал небрежно: |
| "Oh, hello, Martha," in a casual voice. | - А, Марта, привет. |
| "Hello yourself." | - Привет. |
| She was an extremely beautiful girl, a little short on acting ability but so decorative she was an asset to any production; she also happened to be exactly Dane's cup of tea, and Justine had listened to his admiring comments about her more than once. | Девушка была на диво хороша собой, талантом не отличалась, но одним своим появлением на сцене украшала любой спектакль; притом она была будто создана для Дэна, и Джастина не раз слышала, как он ею восхищался. |
| Tall, what the movie magazines always called sexsational, very dark of hair and eye, fair of skin, with magnificent breasts. | Высокая, то, что кинокритики называют секс-бомба - очень черные волосы, черные глаза, белоснежная кожа, высокая грудь. |
| Perching herself on the corner of Justine's table, she swung one leg provocatively under Dane's nose and watched him with an undisguised appreciation he clearly found disconcerting. | Марта уселась на край стола Джастины, вызывающе закинула ногу на ногу перед самым носом Дэна и устремила на него откровенно одобрительный взгляд, что его явно смущало. |
| Lord, he was really something! | Господи, до чего хорош мальчик! |
| How had plain old cart-horse Jus collected herself a brother who looked like this? | Непостижимо, откуда у дурнушки Джас взялся такой красавчик брат? |