| "It does, doesn't it? | - Ну еще бы! |
| Life wouldn't be the same if I couldn't talk to you." | Если я не смогу с тобой поболтать, разве это жизнь? |
| "That's what I was afraid you were going to say." | - Вот-вот, недаром я боялся, что ты так скажешь. |
| He grinned. | - Дэн тоже улыбнулся. |
| "But seriously, Jus, you worry me. | - Нет, серьезно, Джас, ты меня беспокоишь. |
| I'd rather have you where I can see you from time to time. | Предпочитаю, чтобы ты была поближе и нам можно было бы хоть изредка видеться. |
| Otherwise who's going to be the voice of your conscience?" | А то кто же станет для тебя голосом совести? |
| He slid down between a hoplite's helmet and an awesome mask of the Pythoness to a position on the floor where he could see her, coiling himself into an economical ball, out of the way of all the feet. | Он скользнул между шлемом античного воина и устрашающей маской Пифии, сел на пол, собрался в комок, чтоб занимать поменьше места, - теперь он видел лицо сестры и притом ни у кого не путался под ногами. |
| There were only two stars' dressing rooms at the Culloden and Justine didn't rate either of them yet. | В Каллоуденском театре только у двух "звезд" были отдельные уборные, а Джастина пока еще не стала звездой. |
| She was in the general dressing room, among the ceaseless traffic. | Она одевалась в общей артистической комнате, где непрестанно сновали взад и вперед ее товарки. |
| "Bloody old Cardinal de Bricassart!" she spat. | - Черт подери этого кардинала де Брикассара! -сказала она со злостью. |
| "I hated him the moment I laid eyes on him!" | - Я его с первого взгляда возненавидела. |
| Dane chuckled. | Дэн засмеялся. |
| "You didn't, you know." | - Ничего подобного, это ты выдумываешь. |
| "I did! I did!" | - Нет, возненавидела! |
| "No, you didn't. | - Ничего подобного. |
| Aunt Anne told me one Christmas hol, and I'll bet you don't know." | Тетя Энн мне раз на Рождество рассказала, а ты не знаешь. |
| "What don't I know?" she asked warily. | - Чего я не знаю? - опасливо спросила Джастина. |
| "That when you were a baby he fed you a bottle and burped you, rocked you to sleep. | - Когда ты была маленькая, он поил тебя из бутылочки и укачал, и ты уснула у него на руках. |
| Aunt Anne said you were a horrible cranky baby and hated being held, but when he held you, you really liked it." | Тетя Энн говорит, маленькая ты была ужасная капризуля и терпеть не могла, когда тебя брали на руки, а когда он тебя взял, тебе очень даже понравилось. |
| "It's a flaming lie!" | - Враки! |
| "No, it's not." | - Нет, не враки. |
| He grinned. | - Дэн улыбался. |
| "Anyway, why do you hate him so much now?" | - А теперь, собственно, с чего ты его уж так ненавидишь? |
| "I just do. | - Ненавижу, и все. |