| I never thought Dane was, though; he doesn't strike me that way at all." | Но про Дэна я никогда не думала, по-моему, совсем не похоже. |
| "Watch your language, you dumb wart! | - Придержи язык, дуреха несчастная! |
| He most certainly isn't a poof. | Никакой он не гомик. |
| In fact, the day he looks at Sweet William, our screaming juvenile, I'll cut his throat and Sweet William's, too." | Попробовал бы он поглядеть на душку Уильяма, на нашего героя-любовничка, я им живо обоим головы оторву. |
| "Well, if he isn't a pansy and he likes, why doesn't he take? | - Ну хорошо, если он не такой и если не прочь, за чем дело стало? |
| Doesn't he get my message? | Может, он меня не понял? |
| Does he think I'm too old for him?" | Или, может, он думает, я для него стара? |
| "Sweetie, at a hundred you won't be too old for the average man, don't worry about it. | - Деточка, не волнуйся, для обыкновенного мужчины ты и в сто лет не будешь стара. |
| No, Dane's sworn off sex for life, the fool. | Нет, этот дурак на всю жизнь отказался от секса. |
| He's going to be a priest." | Он намерен стать священником. |
| Martha's lush mouth dropped open, she swung back her mane of inky hair. | Пухлые губы Марты изумленно приоткрылись, она отбросила свою черную гриву за спину. |
| "Go on!" | - Брось шутки шутить! |
| "True, true." | - Я правду говорю. |
| "You mean to say all that's going to be wasted?" | - Так что же, все это пропадет понапрасну? |
| "Afraid so. | - Боюсь, что да. |
| He's offering it to God." | Он все отдаст господу Богу. |
| "Then God's a bigger poofter than Sweet Willie." | - Тогда господь Бог сам гомик, почище душки Уилли. |
| "You might be right," said Justine. | - Пожалуй, ты права, - сказала Джастина. |
| "He certainly isn't too fond of women, anyway. | - Женщины ему во всяком случае не по вкусу. |
| Second-class, that's us, way back in the Upper Circle. | Мы же второй сорт, галерка. |
| Front Stalls and the Mezzanine, strictly male." | Ложи и первые ряды партера - только для мужчин. |
| "Oh." | - О-о. |
| Justine wriggled out of Electra's robe, flung a thin cotton dress over her head, remembered it was chilly outside, added a cardigan, and patted Martha kindly on the head. | Джастина выпуталась из одеяний Электры, натянула легкое ситцевое платьишко; вспомнив, что на улице холод, надела сверху джемпер и снисходительно погладила Марту по голове. |
| "Don't worry about it, sweetie. | - Не расстраивайся, деточка. |
| God was very good to you; he didn't give you any brains. | С тобой Господь Бог обошелся очень великодушно - не дал мозгов. |
| Believe me, it's far more comfortable that way. | Поверь, без них куда удобнее. |
| You'll never offer the Lords of Creation any competition." | Ты никогда не будешь соперницей сильного пола. |