"I don't know, I wouldn't mind competing with God for your brother."- Ну, не знаю, я совсем не прочь посоперничать с Господом Богом из-за твоего брата.
"Forget it.- Даже не думай.
You're fighting the Establishment, and it just can't be done.Святую церковь не одолеешь, безнадежная затея.
You'd seduce Sweet Willie far quicker, take my word for it."Душку Уилли - и того ты скорее соблазнишь, можешь мне поверить.
A Vatican car met Dane at the airport, whisked him through sunny faded streets full of handsome, smiling people; he glued his nose to the window and drank it all in, unbearably excited at seeing for himself the things he had seen only in pictures-the Roman columns, the rococo palaces, the Renaissance glory of Saint Peter's.Машина, присланная из Ватикана, встретила Дэна в аэропорту и помчала по выцветшим солнечным улицам, полным красивых улыбчивых людей; он так и прилип к окну, вне себя от восторга, вот счастье - увидеть собственными глазами все, что знал лишь по картинкам: колонны Рима, роскошные дворцы и собор святого Петра во всем великолепии Ренессанса.
And waiting for him, clad this time in scarlet from head to foot, was Ralph Raoul, Cardinal de Bricassart.И - на сей раз весь в алом с головы до ног - его ждет Ральф Рауль, кардинал де Брикассар.
The hand was outstretched, its ring glowing; Dane sank on both knees to kiss it.Протянута рука, сверкает перстень; Дэн опустился на колени, поцеловал перстень.
"Stand up, Dane, let me look at you."- Встань, Дэн, дай на тебя посмотреть.
He stood, smiling at the tall man who was almost exactly his own height; they could look each other in the eye.Он встал, улыбнулся кардиналу; оба очень высокие, они были одного роста и прямо смотрели друг другу в глаза.
To Dane the Cardinal had an immense aura of spiritual power which made him think of a pope rather than a saint, yet those intensely sad eyes were not the eyes of a pope.Дэну представлялось, этот человек излучает непостижимое величие духа, он больше похож на Папу, чем на святого, но вот глаза не как у Папы, бесконечно печальные.
How much he must have suffered to appear so, but how nobly he must have risen above his suffering to become this most perfect of priests.Сколько же он, должно быть, выстрадал и с каким благородством возвысился над своим страданием, чтобы стать совершеннейшим из пастырей.
And Cardinal Ralph gazed at the son he did not know was his son, loving him, he thought, because he was dear Meggie's boy.А кардинал Ральф смотрел на сына, не подозревая, что это его сын, и воображал, будто юноша мил ему оттого, что это - сын милой Мэгги.
Just so would he have wanted to see a son of his own body; as tall, as strikingly good-looking, as graceful.Вот таким он хотел бы видеть своего родного сына, будь это возможно, - таким высоким, стройным, изящным, поразительно красивым.
In all his life he had never seen a man move so well.Никогда и ни у кого он не видел такого изящества в каждом движении.
But far more satisfying than any physical beauty was the simple beauty of his soul.Но несравнимо отрадней, чем красота внешняя, открытая красота души.
He had the strength of the angels, and something of their unearthliness.В этом мальчике чувствуется ангельская сила и что-то ангельски неземное.
Had he been so himself, at eighteen?А сам он - был ли он таким в восемнадцать лет?
Перейти на страницу:

Похожие книги