| He tried to remember, span the crowded events of three-fifths of a lifetime; no, he had never been so. | Кардинал пытался припомнить, вернуться вспять лет на тридцать, к началу своей столь богатой событиями жизни; нет, таким он не был никогда. |
| Was it because this one came truly of his own choice? | Быть может, потому, что этот действительно сам избрал свою судьбу? |
| For he himself had not, though he had had the vocation, of that much he still was sure. | Ведь Ральф де Брикассар не выбирал сам, хотя призвание и чувствовал, в этом он не сомневается и сейчас. |
| "Sit down, Dane. | - Садись, Дэн. |
| Did you do as I asked, start to learn Italian?" | Начал ли ты изучать итальянский язык, как я тебя просил? |
| "At this stage I speak it fluently but without idiom, and I read it very well. | - Я уже говорю свободно, только идиомами не владею, и читаю неплохо. |
| Probably the fact that it's my fourth language makes it easier. | Наверное, я легче научился, потому что это уже мой четвертый иностранный язык. |
| I seem to have a talent for languages. | Языки мне даются очень легко. |
| A couple of weeks here and I ought to pick up the vernacular." | Недели через две - через месяц, думаю, я здесь сумею усвоить и живые разговорные обороты. |
| "Yes, you will. | - Конечно, усвоишь. |
| I, too, have a talent for languages." | Мне тоже языки даются легко. |
| "Well, they're handy," said Dane lamely. | - Способности к языкам - это вообще удобно, -запинаясь, выговорил Дэн. |
| The awesome scarlet figure was a little daunting; it was suddenly hard to remember the man on the chestnut gelding at Drogheda. | Внушительная фигура в алом облачении его смущала; вдруг показалось не правдоподобным, что этот человек ездил когда-то в Дрохеде на кауром мерине. |
| Cardinal Ralph leaned forward, watching him. | Кардинал наклонился к нему, всмотрелся в лицо. |
| "I pass the responsibility for him to you, Ralph," Meggie's letter had said. | "Поручаю его тебе, Ральф, - писала Мэгги. |
| "I charge you with his well-being, his happiness. | - Теперь ты в ответе за его благополучие, за его счастье. |
| What I stole, I give back. | Возвращаю то, что украла. |
| It is demanded of me. | Жизнь от меня этого требует. |
| Only promise me two things, and I'll rest in the knowledge you've acted in his best interests. | Только обещай мне две вещи, тогда я буду спокойна, буду знать, что ты действительно заботишься о его благе. |
| First, promise me you'll make sure before you accept him that this is what he truly, absolutely wants. | Во-первых, прежде чем принять его, удостоверься, что он и в самом деле по-настоящему хочет выбрать такую судьбу. |
| Secondly, that if this is what he wants, you'll keep your eye on him, make sure it remains what he wants. | И во-вторых, если он и вправду этого хочет, следи за ним, проверяй, не изменились ли его желания. |
| If he should lose heart for it, I want him back. | Если он разочаруется, пускай вернется ко мне. |
| For he belonged to me first. | Ведь он прежде всего мой. |