He tried to remember, span the crowded events of three-fifths of a lifetime; no, he had never been so.Кардинал пытался припомнить, вернуться вспять лет на тридцать, к началу своей столь богатой событиями жизни; нет, таким он не был никогда.
Was it because this one came truly of his own choice?Быть может, потому, что этот действительно сам избрал свою судьбу?
For he himself had not, though he had had the vocation, of that much he still was sure.Ведь Ральф де Брикассар не выбирал сам, хотя призвание и чувствовал, в этом он не сомневается и сейчас.
"Sit down, Dane.- Садись, Дэн.
Did you do as I asked, start to learn Italian?"Начал ли ты изучать итальянский язык, как я тебя просил?
"At this stage I speak it fluently but without idiom, and I read it very well.- Я уже говорю свободно, только идиомами не владею, и читаю неплохо.
Probably the fact that it's my fourth language makes it easier.Наверное, я легче научился, потому что это уже мой четвертый иностранный язык.
I seem to have a talent for languages.Языки мне даются очень легко.
A couple of weeks here and I ought to pick up the vernacular."Недели через две - через месяц, думаю, я здесь сумею усвоить и живые разговорные обороты.
"Yes, you will.- Конечно, усвоишь.
I, too, have a talent for languages."Мне тоже языки даются легко.
"Well, they're handy," said Dane lamely.- Способности к языкам - это вообще удобно, -запинаясь, выговорил Дэн.
The awesome scarlet figure was a little daunting; it was suddenly hard to remember the man on the chestnut gelding at Drogheda.Внушительная фигура в алом облачении его смущала; вдруг показалось не правдоподобным, что этот человек ездил когда-то в Дрохеде на кауром мерине.
Cardinal Ralph leaned forward, watching him.Кардинал наклонился к нему, всмотрелся в лицо.
"I pass the responsibility for him to you, Ralph," Meggie's letter had said."Поручаю его тебе, Ральф, - писала Мэгги.
"I charge you with his well-being, his happiness.- Теперь ты в ответе за его благополучие, за его счастье.
What I stole, I give back.Возвращаю то, что украла.
It is demanded of me.Жизнь от меня этого требует.
Only promise me two things, and I'll rest in the knowledge you've acted in his best interests.Только обещай мне две вещи, тогда я буду спокойна, буду знать, что ты действительно заботишься о его благе.
First, promise me you'll make sure before you accept him that this is what he truly, absolutely wants.Во-первых, прежде чем принять его, удостоверься, что он и в самом деле по-настоящему хочет выбрать такую судьбу.
Secondly, that if this is what he wants, you'll keep your eye on him, make sure it remains what he wants.И во-вторых, если он и вправду этого хочет, следи за ним, проверяй, не изменились ли его желания.
If he should lose heart for it, I want him back.Если он разочаруется, пускай вернется ко мне.
For he belonged to me first.Ведь он прежде всего мой.
Перейти на страницу:

Похожие книги