| They walked through corridors, then through pleasant gardens quite unlike Drogheda's, with tall cypresses and poplars, neat rectangles of grass surrounded by pillared walkways, mossy flagstones; past Gothic arches, under Renaissance bridges. | И они пошли коридорами, потом красивыми садами, совсем не такими, как в Дрохеде, мимо высоких кипарисов и тополей, мимо аккуратных прямоугольных газонов, вдоль которых вели прямые широкие галереи, мощенные мшистыми каменными плитами; шли мимо готических арок, под мостиками в стиле Возрождения. |
| Dane drank it in, loving it. | Дэн жадно все это впивал, все его восхищало. |
| Such a different world from Australia, so old, perpetual. | Удивительный мир, так не похожий на Австралию, древний, вечный. |
| It took them fifteen minutes at a brisk pace to reach the palace; they entered, and passed up a great marble staircase hung with priceless tapestries. | Хотя шли быстро, это заняло добрых пятнадцать минут; вошли во дворец, поднялись по величественной мраморной лестнице, вдоль стен, увешанных бесценными гобеленами. |
| Vittorio Scarbanza, Cardinal di Contini-Verchese was sixty-six now, his body partially crippled by a rheumatic complaint, but his mind as intelligent and alert as it had always been. | Витторио Скарбанца, кардиналу ди Контини-Верчезе, уже минуло шестьдесят шесть, он страдал ревматизмом и утратил былую стройность и подвижность, но ум его, живой и острый, был все тот же. |
| His present cat, a Russian blue named Natasha, was curled purring in his lap. | На коленях у него, мурлыча, свернулась нынешняя любимица, сибирская дымчатая кошка Наташа. |
| Since he couldn't rise to greet his visitors he contented himself with a wide smile, and beckoned them. | Он не мог подняться навстречу посетителям, а потому лишь приветливо улыбнулся и сделал знак войти. |
| His eyes passed from Ralph's beloved face to Dane O'Neill and widened, narrowed, fixed on him stilly. | Взглянул на давно милое ему лицо Ральфа, потом на Дэна О'Нила... глаза его расширились, потом сузились, неподвижным взглядом впились в юношу. |
| Within his chest he felt his heart falter, put the welcoming hand to it in an instinctive gesture of protection, and sat staring stupidly up at the younger edition of Ralph de Bricassart. | Испуганно трепыхнулось сердце, рука, приветливо протянутая к гостям, невольно прижалась к груди, словно защищая это старое сердце от боли, - кардинал сидел и оцепенело, бессмысленно смотрел на молодую копию Ральфа де Брикассара. |
| "Vittorio, are you all right?" Cardinal Ralph asked anxiously, taking the frail wrist between his fingers, feeling for a pulse. | - Витторио, вы нездоровы? - с тревогой спросил Ральф, осторожно взялся за хрупкое запястье, нащупывая пульс. |
| "Of course. | - Нисколько. |
| A little passing pain, no more. | Пустяки, минутная боль. |
| Sit down, sit down!" | Садитесь, садитесь. |
| "First, I'd like you to meet Dane O'Neill, who is as I told you the son of a very dear friend of mine. | - Прежде всего позвольте представить вам Дэна О'Нила, как я вам уже рассказывал, он - сын моего очень давнего близкого друга. |
| Dane, this is His Eminence Cardinal di Contini-Verchese." | Дэн, это его высокопреосвященство кардинал ди Контини-Верчезе. |