| Dane knelt, pressed his lips to the ring; over his bent tawny head Cardinal Vittorio's gaze sought Ralph's face, scanned it more closely than in many years. | Дэн опустился на колено, прижался губами к кардинальскому перстню; поверх склоненной золотистой головы кардинал Витторио посмотрел на Ральфа, вгляделся в лицо так зорко, так испытующе, как не вглядывался уже много лет. |
| Very slightly he relaxed; she had never told him, then. | И стало чуть легче: так, значит, она ничего ему не сказала. |
| And he wouldn't suspect, of course, what everyone who saw them together would instantly surmise. | А сам он, конечно, не подозревает того, что мгновенно придет на ум всякому, кто увидит их рядом. |
| Not father-son, of course, but a close relationship of the blood. | Не догадаются, конечно, что это отец и сын, но сразу поймут - близкое кровное родство. |
| Poor Ralph! | Бедный Ральф! |
| He had never seen himself walk, never watched the expressions on his own face, never caught the upward flight of his own left eyebrow. | Он ведь никогда не видел со стороны своей походки, выражения лица, никогда не замечал, как вздергивается его левая бровь. |
| Truly God was good, to make men so blind. | Поистине милосерд Господь, что создает людей слепцами. |
| "Sit down. | - Садитесь. |
| The tea is coming. | Сейчас подадут чай. |
| So, young man! You wish to be a priest, and have sought the assistance of Cardinal de Bricassart?" | Итак, молодой человек, вы желаете принять сан и обратились к помощи кардинала де Брикассара? |
| "Yes, Your Eminence." | - Да, ваше высокопреосвященство. |
| "You have chosen wisely. | - Вы мудро выбрали. |
| Under his care you will come to no harm. | При таком наставнике с вами не случится ничего дурного. |
| But you look a little nervous, my son. Is it the strangeness?" | Но мне кажется, вас что-то тревожит, сын мой, -может быть, смущает незнакомая обстановка? |
| Dane smiled Ralph's smile, perhaps minus conscious charm, but so much Ralph's smile it caught at an old, tired heart like a passing flick from barbed wire. | Дэн улыбнулся улыбкой Ральфа, в ней только не было, пожалуй, присущего Ральфу сознательного желания очаровать, и все же то была улыбка Ральфа, и старое усталое сердце содрогнулось, будто его мимоходом хлестнули колючей проволокой. |
| "I'm overwhelmed, Your Eminence. | - Я потрясен, ваше высокопреосвященство. |
| I hadn't realized quite how important cardinals are. | Раньше я не представлял по-настоящему, как высоко стоят кардиналы. |
| I never dreamed I'd be met at the airport, or be having tea with you." | Мне и не снилось, что меня встретят в аэропорту и что я буду пить чай с вами! |
| "Yes, it is unusual.... Perhaps a source of trouble, I see that. | - Да, это не совсем обычно... может даже взволновать, понимаю. |
| Ah, here is our tea!" | А вот и чай! |