| Pleased, he watched it laid out, lifted an admonishing finger. | - Он с удовольствием следил, как на столике расставляют все, что полагается, потом предостерегающе поднял палец. |
| "Ah, no! | - Нет-нет! |
| I shall be 'mother.' | "Хозяюшкой" буду я сам. |
| How do you take your tea, Dane?" | Как вам налить, Дэн? |
| "The same as Ralph," he answered, blushed deeply. | - Так же как Ральфу, - ответил Дэн и покраснел до ушей. |
| "I'm sorry, Your Eminence, I didn't mean to say that!" | - Простите, ваше высокопреосвященство, я нечаянно оговорился! |
| "It's all right, Dane, Cardinal di Contini-Verchese understands. | - Ничего, Дэн, кардинал ди Контини-Верчезе понимает. |
| We met first as Dane and Ralph, and we knew each other far better that way, didn't we? | Мы с тобой познакомились когда-то просто как Дэн и Ральф и оттого только лучше узнали друг друга, ведь правда? |
| Formality is new to our relationship. | А церемонное обращение для нас еще внове. |
| I'd prefer it remain Dane and Ralph in private. | Я предпочитаю, чтобы в частной жизни мы оставались друг для друга Ральфом и Дэном. |
| His Eminence won't mind, will you, Vittorio?" | Монсеньор не станет возражать - правда, Витторио? |
| "No. | - Да, правда. |
| I am fond of Christian names. | Я и сам люблю называть людей просто по имени. |
| But returning to what I was saying about having friends in high places, my son. | Но вернемся к тому, что я говорил о высокопоставленных друзьях, сын мой. |
| It could be a trifle uncomfortable for you when you enter whichever seminary is decided upon, this long friendship with our Ralph. | Какую бы семинарию вы ни избрали, когда вы туда поступите, старинная дружба с нашим Ральфом может поставить вас в несколько неловкое положение. |
| To have to keep going into involved explanations every time the connection between you is remarked upon would be very tedious. | Очень утомительно будет вдаваться в объяснения всякий раз, как кто-то что-то заметит по этому поводу. |
| Sometimes Our Lord permits of a little white lie"-he smiled, the gold in his teeth flashing-"and for everyone's comfort I would prefer that we resort to one such tiny fib. | Г осподь порою разрешает нам ложь во спасение, -кардинал Витторио улыбнулся, блеснул золотыми зубами, - и для всеобщего удобства я предпочел бы, чтобы мы прибегли к такой маленькой невинной выдумке. |
| For it is difficult to explain satisfactorily the tenuous connections of friendship, but very easy to explain the crimson cord of blood. | Объяснить просто и понятно тонкие узы дружбы -задача не из легких. Зато очень легко и просто объяснить узы кровного родства. |
| So we will say to all and sundry that Cardinal de Bricassart is your uncle, my Dane, and leave it at that," ended Cardinal Vittorio suavely. | А потому скажем всем, что кардинал де Брикассар вам приходится родным дядей, друг мой Дэн, на том и порешим, - с любезнейшей улыбкой договорил кардинал Витторио. |
| Dane looked shocked, Cardinal Ralph resigned. | Дэн явно был поражен и смущен, кардинал Ральф покорно наклонил голову. |