| "Because it would mean trekking down to the kitchen again, and since I usually eat after midnight, no one appreciates the patter of my little feet." | - Потому что пришлось бы лишний раз путешествовать на кухню, а я обычно ем после полуночи, в эту пору никто не восхищается моей легкой походкой. |
| "Give me one of the empty boxes. | - Дай мне какой-нибудь пустой ящик. |
| I'll take them down and dispose of them now," said her mother, resigned; she had known before volunteering to come what was bound to be in store for her, and had been rather looking forward to it. | Я сейчас же снесу их вниз и покончу с этим, -покорно сказала Мэгги. Когда она вызвалась приехать и помочь дочери со сборами, она предвидела, что ее ждет, и даже с удовольствием это предвкушала. |
| It wasn't very often anyone had the chance to help Justine do anything; whenever Meggie had tried to help her she had ended feeling an utter fool. | Джастина не часто принимала чью-либо помощь, и всякий раз, предлагая что-нибудь для нее сделать, Мэгги под конец чувствовала себя преглупо. |
| But in domestic matters the situation was reversed for once; she could help to her heart's content without feeling a fool. | Но на сей раз все наоборот, в делах хозяйственных помогай, сколько душе угодно, и можно не чувствовать себя дурой. |
| Somehow it got done, and Justine and Meggie set out in the station wagon Meggie had driven down from Gilly, bound for the Hotel Australia, where Meggie had a suite. | Со сборами кое-как справились, и в том же фургоне, который Мэгги привела из Джилли, они с Джастиной отбыли в отель "Австралия", где Мэгги сняла большой номер. |
| "I wish you Drogheda people would buy a house at Palm Beach or Avalon," Justine said, depositing her case in the suite's second bedroom. | - Не худо бы нашему семейству купить дом на Палм Бич или в Авалоне, - сказала Джастина, опуская чемодан на пол во второй спальне. |
| "This is terrible, right above Martin Place. Just imagine being a hop, skip and jump from the surf! | - Тут просто ужасно, прямо над площадью, а там, представляешь, два шага - и ты на пляже. |
| Wouldn't that induce you to hustle yourselves on a plane from Gilly more often?" | Может, тогда вы соблазнитесь и станете почаще вылезать из Джилли? |
| "Why should I come to Sydney? | - А зачем мне выбираться хотя бы и в Сидней? |
| I've been down twice in the last seven years-to see Dane off, and now to see you off. | За последние семь лет я тут всего второй раз, провожала Дэна, а вот теперь тебя. |
| If we had a house it would never be used." | Если б у нас еще где-то был свой дом, он бы всегда пустовал. |
| "Codswallop." | - Бредятина. |
| "Why?" | - Почему? |
| "Why? | - Почему? |
| Because there's more to the world than bloody Drogheda, dammit! | Да потому, что свет не сошелся клином на этой паршивой Дрохеде, черт бы ее драл! |
| That place, it drives me batty!" | Я когда-нибудь спячу от этой дыры! |
| Meggie sighed. | Мэгги вздохнула. |
| "Believe me, Justine, there'll come a time when you'll yearn to come home to Drogheda." | - Можешь мне поверить, Джастина, когда-нибудь тебя отчаянно потянет домой, в эту самую Дрохеду. |
| "Does that go for Dane, too?" | - И Дэна, по-твоему, тоже? |