| Silence. | Молчание. |
| Without looking at her daughter, Meggie took her bag from the table. | Не глядя на дочь, Мэгги взяла со стола свою сумку. |
| "We'll be late. | - Мы опаздываем. |
| Madame Rocher said two o'clock. | Мадам Роше ждет нас в два часа. |
| If you want your dresses before you sail, we'd better hurry." | Если ты хочешь, чтобы платья были готовы до твоего отъезда, нам надо поторапливаться. |
| "I am put in my place," Justine said, and grinned. | - Вот меня и поставили на место, - усмехнулась Джастина. |
| "Why is it, Justine, that you didn't introduce me to any of your friends? | - Послушай, Джастина, а почему ты меня не знакомишь ни с кем из твоих подруг? |
| I didn't see a sign of anyone at Bothwell Gardens except Mrs. Devine," Meggie said as they sat in Germaine Rocher's salon watching the languid mannequins preen and simper. | Кроме миссис Дивайн я в доме ни души не видела, - сказала Мэгги, когда они уже сидели в ателье Жермен Роше и перед ними одна за другой выступали, охорашиваясь, томные, кокетливые манекенщицы. |
| "Oh, they're a bit shy.... I like that orange thing, don't you?" | - Ну, они такие застенчивые... Мне нравится вон то, оранжевое, а тебе? |
| "Not with your hair. | - К твоим волосам не подходит. |
| Settle for the grey." | Лучше это, серое. |
| "Pooh! | - Пф-ф! |
| I think orange goes perfectly with my hair. | Оранжевый прекрасно идет к моим волосам. |
| In grey I look like something the cat dragged in, sort of muddy and half rotten. | А в сером я буду вроде дохлой мыши, которую кошка еще и по грязи проволокла. |
| Move with the times, Mum. | Отстаешь от века, мама. |
| Redheads don't have to be seen in white, grey, black, emerald green or that horrible color you're so addicted to-what is it, ashes of roses? | Рыжим теперь вовсе незачем одеваться только в белое, серое, черное, изумрудно-зеленое или в этот ужасный цвет, на котором ты помешана, - как бишь его, пепел розы? |
| Victorian!" | Викторианская древность! |
| "You have the name of the color right," Meggie said. | - Название этого цвета ты усвоила, - подтвердила Мэгги. |
| She turned to look at her daughter. | Повернулась, посмотрела на дочь. |
| "You're a monster," she said wryly, but with affection. | - Ты чудовище, - проворчала она сердито, но и с нежностью. |
| Justine didn't pay any attention; it was not the first time she had heard it. | Джастина и глазом не моргнула, ей не впервой было это слышать. |
| "I'll take the orange, the scarlet, the purple print, the moss green, the burgundy suit...." | - Я возьму оранжевое, ярко-красное, ситцевое с лиловым узором, светло-зеленое, вишневый костюм... |
| Meggie sat torn between laughter and rage. What could one do with a daughter like Justine? | Мэгги не знала, злиться или смеяться - ну что поделаешь с такой вздорной девчонкой? |