| The Himalaya sailed from Darling Harbor three days later. | Пароход "Гималаи" отходил из Дарлингского порта через три дня. |
| She was a lovely old ship, flat-hulled and very seaworthy, built in the days when no one was in a tearing hurry and everyone accepted the fact England was four weeks away via Suez or five weeks away via the Cape of Good Hope. | Это была славная, очень надежная старая посудина с широким корпусом, построенная еще в пору, когда никого не одолевала бешеная спешка и люди спокойно мирились с тем обстоятельством, что через Суэцкий канал плыть до Англии надо месяц, а вокруг мыса Доброй Надежды - и все пять недель. |
| Nowadays even the ocean liners were streamlined, hulls shaped like destroyers to get there faster. | А в наше время даже океанским лайнерам придают обтекаемую форму, корпус у них узкий, будто у эсминцев, - все во имя скорости. |
| But what they did to a sensitive stomach made seasoned sailors quail. | Но на таком кораблике подчас несладко и заправскому морскому волку, а каково пассажиру с чувствительным желудком... |
| "What fun!" Justine laughed. | - Вот потеха! - смеялась Джастина. |
| "We've got a whole lovely footie team in first class, so it won't be as dull as I thought. | - В первом классе едут футболисты, целая команда, так что будет не скучно. |
| Some of them are gorgeous." | Там есть просто ослепительные парни. |
| "Now aren't you glad I insisted on first class?" | - Ну, теперь ты рада, что я заставила тебя ехать первым классом? |
| "I suppose so." | - Да, пожалуй. |
| "Justine, you bring out the worst in me, you always have," Meggie snapped, losing her temper at what she took for ingratitude. | - Джастина, вечно ты меня бесишь, я из-за тебя становлюсь сущей ведьмой! - вспылила Мэгги, ей казалось, поведение Джастины - верх неблагодарности. |
| Just this once couldn't the little wretch at least pretend she was sorry to be going? | Скверная девчонка, хоть бы на этот раз притворилась, что ей жаль уезжать! |
| "Stubborn, pig-headed, self-willed! | - До чего упрямая, капризная, несносная! |
| You exasperate me." | Никакого терпенья с тобой нет! |
| For a moment Justine didn't answer, but turned her head away as if she was more interested in the fact that the all-ashore gong was ringing than in what her mother was saying. | Джастина ответила не сразу, отвернулась, будто звон колокола - сигнал провожающим сходить на берег - занимает ее куда больше, чем слова матери. |
| She bit the tremor from her lips, put a bright smile on them. | Губы ее задрожали, но она прикусила их и изобразила самую что ни на есть лучезарную улыбку. |
| "I know I exasperate you," she said cheerfully as she faced her mother. | - А я знаю, что вывожу тебя из терпенья! - весело обернулась она к матери. |
| "Never mind, we are what we are. | - Что поделаешь, уж такие у нас характеры. |
| As you always say, I take after my dad." | Ты сама всегда говоришь, я вся в отца. |
| They embraced self-consciously before Meggie slipped thankfully into the crowds converging on gangways and was lost to sight. | Они смущенно обнялись, и Мэгги с облегчением нырнула в толпу на сходнях и затерялась в ней. |