Then suddenly a gap appeared between the old boat's side and the wooden struts of the wharf; the air filled with cries and sobs; and one by one in their thousands the streamers broke, fluttered wildly, sagged limply and crisscrossed the surface of the water like a mangled loom, joined the orange peels and the jellyfish to float away.И вдруг между бортом старого корабля и досками пристани появилась брешь; воздух взорвался криками, плачем, тысячи бумажных лент лопнули, заплескались на ветру, поникли, в беспорядке упали на воду, будто порвалась основа на огромном ткацком станке, и вперемешку с медузами и апельсиновыми корками их медленно понесло прочь.
Justine kept doggedly to her place at the rail until the wharf was a few hard lines and little pink pinheads in the distance; the Himalaya's tugs turned her, towed her helplessly under the booming decks of the Sydney Harbor Bridge, out into the mainstream of that exquisite stretch of sunny water.Джастина стояла у поручней, пока от пристани не осталось лишь несколько прочерченных в отдалении прямых линий и розоватых булавочных головок; буксиры развернули пароход, провели послушную махину под гулким пролетом Сиднейского моста к выходу из великолепной, сияющей на солнце гавани.
It wasn't like going to Manly on the ferry at all, though they followed the same path past Neutral Bay and Rose Bay and Cremorne and Vaucluse; no.Да, это было совсем, совсем не то, что прокатиться на пароме в Мэнли, хотя путь тот же - мимо Ньютрел-Бей и Роуз-Бей, мимо Креморна и Воклюза.
For this time it was out through the Heads, beyond the cruel cliffs and the high lace fans of foam, into the ocean.Ведь теперь остались позади и вход в гавань, и свирепые скалы, и высоко взлетающие кружевные веера пены - и впереди распахнулся океан.
Twelve thousand miles of it, to the other side of the world.Путь в двенадцать тысяч миль по океану, на другой конец света.
And whether they came home again or not, they would belong neither here nor there, for they would have lived on two continents and sampled two different ways of life.Возвратятся ли они на родину, нет ли, но отныне они не дома ни здесь, ни там, потому что побывают на двух разных континентах и изведают два разных уклада жизни.
Money, Justine discovered, made London a most alluring place.Для тех, у кого есть деньги, Лондон полон очарования, в этом Джастина не замедлила убедиться.
Not for her a penniless existence clinging to the fringes of Earl's Court-"Kangaroo Valley" they called it because so many Australians made it their headquarters.Ей не пришлось без гроша в кармане ютиться где-нибудь на краю Эрл Корт - в "долине кенгуру", как прозвали этот район, потому что здесь обычно селились австралийцы.
Not for her the typical fate of Australians in England, youth-hosteling on a shoestring, working for a pittance in some office or school or hospital, shivering thin-blooded over a tiny radiator in a cold, damp room.Ее не ждала обычная участь австралийцев в Англии - тех, что находили приют в общежитиях для молодежи, зарабатывали на хлеб где-нибудь в конторе, в больнице или школе, дрожа от холода, жались к чуть теплым батареям в сырых, промозглых каморках.
Instead, for Justine a mews flat in Kensington close to Knightsbridge, centrally heated; and a place in the company of Clyde Daltinham-Roberts, The Elizabethan Group.Нет, Джастина обосновалась в уютной квартирке с центральным отоплением в Кенсингтоне, возле Найтсбриджа, и поступила в Елизаветинскую труппу Клайда Долтинхем-Робертса.
When the summer came she caught a train to Rome.Настало лето, и она отправилась поездом в Рим.
Перейти на страницу:

Похожие книги