| In afteryears she would smile, remembering how little she saw of that long journey across France, down Italy; her whole mind was occupied with the things she had to tell Dane, memorizing those she simply mustn't forget. | В последующие годы она с улыбкой будет вспоминать, как мало видела за эту поездку через всю Францию и дальше по Италии - слишком поглощена была тем, что уж непременно надо сказать Дэну, старательно запоминала самое важное, как бы не забыть. |
| There were so many she was bound to leave some out. | Столько всего набралось, обо всем не расскажешь. |
| Was that Dane? | Но неужели это Дэн? |
| The tall, fair man on the platform, was that Dane? | Вот этот человек на перроне, высокий, светловолосый - это Дэн? |
| He didn't look any different, and yet he was a stranger. | Словно бы он ничуть не изменился - и все-таки чужой? |
| Not of her world anymore. | Из другого мира. |
| The cry she was going to give to attract his attention died unuttered; she drew back a little in her seat to watch him, for the train had halted only a few feet beyond where he stood, blue eyes scanning the windows without anxiety. | Джастина уже хотела его окликнуть, но крик замер на губах; она откачнулась назад на сиденье, присматриваясь - ее вагон остановился почти напротив того места, где стоял Дэн, синими глазами спокойно оглядывая окна. |
| It was going to be a pretty one-sided conversation when she told him about life since he had gone away, for she knew now there was no thirst in him to share what he experienced with her. | Да, однобокая будет беседа, она-то собралась рассказывать о том, как жила после его отъезда, но теперь ясно - он вовсе не жаждет делиться с нею тем, что испытал сам. |
| Damn him! | О, чтоб ему! |
| He wasn't her baby brother anymore; the life he was living had as little to do with her as it did with Drogheda. | Нет у нее прежнего младшего братишки, в теперешней его жизни так же мало общего с ней, Джастиной, как было прежде с Дрохедой. |
| Oh, Dane! | Дэн, Дэн! |
| What's it like to live something twenty-four hours of every day? | Каково это, когда все твое существование дни и ночи, изо дня в день, отдано чему-то одному? |
| "Hah! | - Ха! |
| Thought I'd dragged you down here on a wild-goose chase, didn't you?" she said, creeping up behind him unseen. | Ты уж думал, я зря тебя сюда вытащила, а сама не приехала? - спросила она, незаметно подойдя к брату сзади. |
| He turned, squeezed her hands and stared down at her, smiling. | Он обернулся, стиснул ее руки, с улыбкой поглядел на нее сверху вниз. |
| "Prawn," he said lovingly, taking her bigger suitcase and tucking her free arm in his. | - Балда, - сказал он с нежностью, подхватил тот ее чемодан, что был побольше, свободной рукой взял сестру под руку. |
| "It's good to see you," he added as he handed her into the red Lagonda he drove everywhere; Dane had always been a sports car fanatic, and had owned one since he was old enough to hold a license. | - До чего я рад тебя видеть! Он усадил ее в красную "лагонду", на которой всюду разъезжал: он всегда помешан был на спортивных машинах, и у него была своя с тех пор, как он стал достаточно взрослым, чтобы получить права. |
| "Good to see you, too. | - И я рада. |