| I'm glad you're giving me a look-see at the blokes in the seminary, though it's a bit unfair to me, isn't it? Hands off the lot of them." | С удовольствием погляжу на твоих приятелей по семинарии, хотя это немножко несправедливо, ведь они все для меня под запретом - смотреть смотри, а руками не трогай. |
| She walked to the window, looked down at a shabby little square with two tired plane trees in its paved quadrangle, three tables strewn beneath them, and to one side a church of no particular architectural grace or beauty, covered in peeling stucco. | Она подошла к окну, поглядела на невзрачную маленькую площадь - мощеный прямоугольник, на нем два чахлых платана, под платанами три столика, по одной стороне - церковь, построенная без особой заботы об изяществе и красоте, штукатурка стен облупилась. |
| "Dane...." | - Дэн... |
| "Yes?" | - Да? |
| "I do understand, really I do." | - Я все понимаю, честное слово. |
| "Yes, I know." | - Знаю, Джас. |
| His face lost its smile. | - Улыбка сбежала с его лица. |
| "I wish Mum did, Jus." | - Вот если бы и мама меня поняла. |
| "Mum's different. | - Мама другое дело. |
| She feels you deserted her; she doesn't realize you haven't. | Ей кажется, что ты ей изменил, ей невдомек, что никакая это не измена. |
| Never mind about her. | Не огорчайся. |
| She'll come round in time." | Постепенно до нее дойдет. |
| "I hope so." | - Надеюсь. |
| He laughed. | - Дэн засмеялся. |
| "By the way, it isn't the blokes from the seminary you're going to meet today. | - Кстати, ты сегодня встретишься не с моими приятелями по семинарии. |
| I wouldn't subject them or you to such temptation. | Я не решился бы ни их, ни тебя подвергать такому искушению. |
| It's Cardinal de Bricassart. | Мы пьем чай у кардинала де Брикассара. |
| I know you don't like him, but promise you'll be good." | Я знаю, ты его не любишь, но обещай быть паинькой. |
| Her eyes lit with peculiar witchery. | Глаза Джастины вспыхнули очаровательнейшим лукавством. |
| "I promise! | - Обещаю! |
| I'll even kiss every ring that's offered to me." | Я даже перецелую все его кольца. |
| "Oh, you remember! | - А, ты не забыла! |
| I was so mad at you that day, shaming me in front of him." | Я страшно разозлился на тебя тогда, надо ж было так меня перед ним осрамить. |
| "Well, since then I've kissed a lot of things less hygienic than a ring. | - Ну, с тех пор я много чего перецеловала, и это было еще менее гигиенично, чем перстень священника. |