| Cardinal de Bricassart was on his feet, smiling; what a handsome old man he was. | Кардинал де Брикассар с улыбкой шагнул ей навстречу; уже очень немолод, но до чего красив! |
| "My dear Justine," he said, extending his ring with a wicked look which indicated he well remembered the last time, and searching her face for something she didn't understand. | - Джастина, дорогая. - Он протянул руку с перстнем, посмотрел не без ехидства: явно помнит ту, прежнюю встречу; пытливо вгляделся в ее лицо, словно что-то ищет, а что - непонятно. |
| "You don't look at all like your mother." | - Вы совсем не похожи на свою мать. |
| Down on one knee, kiss the ring, smile humbly, get up, smile less humbly. | Она опустилась на одно колено, поцеловала перстень, смиренно улыбнулась, встала, улыбнулась уже не так смиренно. |
| "No, I don't, do I? | - Ничуть не похожа, правда? |
| I could have done with her beauty in my chosen profession, but on a stage I manage. | При моей профессии мне совсем не помешала бы мамина красота, но на сцене я кое-как справляюсь. |
| Because it has nothing to do with what the face actually is, you know. | Там ведь, знаете, совершенно неважно, какое у тебя лицо на самом деле. |
| It's what you and your art can convince people the face is." | Важно, умеешь ли ты, актриса, убедить людей, что оно у тебя такое, как надо. |
| A dry chuckle came from a chair; once more she trod to salute a ring on an aging wormy hand, but this time she looked up into dark eyes, and strangely in them saw love. | В кресле поодаль кто-то коротко засмеялся; Джастина подошла и почтительно поцеловала еще один перстень на иссохшей старческой руке, но теперь на нее смотрели черные глаза, и вот что поразительно: смотрели с любовью. |
| Love for her, for someone he had never seen, could scarcely have heard mentioned. | С любовью к ней, хотя этот старик видел ее впервые и едва ли что-нибудь о ней слышал. |
| But it was there. | И все-таки он смотрит на нее с любовью. |
| She didn't like Cardinal de Bricassart any more now than she had at fifteen, but she warmed to this old man. | К кардиналу де Брикассару она и сейчас отнюдь не испытывает нежных чувств, как не испытывала в пятнадцать лет, а вот этот старик сразу пришелся ей по сердцу. |
| "Sit down, my dear," said Cardinal Vittorio, his hand indicating the chair next to him. | - Садитесь, дорогая. - И кардинал Витторио указал ей на кресло рядом с собою. |
| "Hello, pusskins," said Justine, tickling the blue-grey cat in his scarlet lap. | - Здравствуй, киска, - сказала Джастина и почесала шею дымчатой кошке, расположившейся на его обтянутых алым шелком коленях. |
| "She's nice, isn't she?" | - Какая славная, правда? |
| "Indeed she is." | - Да, очень. |
| "What's her name?" | - А как ее зовут? |
| "Natasha." | - Наташа. |
| The door opened, but not to admit the tea trolley. | Дверь отворилась, но появился не чайный столик. |
| A man, mercifully clad as a layman; one more red soutane, thought Justine, and I'll bellow like a bull. | Вошел, слава тебе господи, вполне обыкновенно одетый человек. Еще одна красная сутана - и я взреву, как бык, подумала Джастина. |