Cardinal de Bricassart was on his feet, smiling; what a handsome old man he was.Кардинал де Брикассар с улыбкой шагнул ей навстречу; уже очень немолод, но до чего красив!
"My dear Justine," he said, extending his ring with a wicked look which indicated he well remembered the last time, and searching her face for something she didn't understand.- Джастина, дорогая. - Он протянул руку с перстнем, посмотрел не без ехидства: явно помнит ту, прежнюю встречу; пытливо вгляделся в ее лицо, словно что-то ищет, а что - непонятно.
"You don't look at all like your mother."- Вы совсем не похожи на свою мать.
Down on one knee, kiss the ring, smile humbly, get up, smile less humbly.Она опустилась на одно колено, поцеловала перстень, смиренно улыбнулась, встала, улыбнулась уже не так смиренно.
"No, I don't, do I?- Ничуть не похожа, правда?
I could have done with her beauty in my chosen profession, but on a stage I manage.При моей профессии мне совсем не помешала бы мамина красота, но на сцене я кое-как справляюсь.
Because it has nothing to do with what the face actually is, you know.Там ведь, знаете, совершенно неважно, какое у тебя лицо на самом деле.
It's what you and your art can convince people the face is."Важно, умеешь ли ты, актриса, убедить людей, что оно у тебя такое, как надо.
A dry chuckle came from a chair; once more she trod to salute a ring on an aging wormy hand, but this time she looked up into dark eyes, and strangely in them saw love.В кресле поодаль кто-то коротко засмеялся; Джастина подошла и почтительно поцеловала еще один перстень на иссохшей старческой руке, но теперь на нее смотрели черные глаза, и вот что поразительно: смотрели с любовью.
Love for her, for someone he had never seen, could scarcely have heard mentioned.С любовью к ней, хотя этот старик видел ее впервые и едва ли что-нибудь о ней слышал.
But it was there.И все-таки он смотрит на нее с любовью.
She didn't like Cardinal de Bricassart any more now than she had at fifteen, but she warmed to this old man.К кардиналу де Брикассару она и сейчас отнюдь не испытывает нежных чувств, как не испытывала в пятнадцать лет, а вот этот старик сразу пришелся ей по сердцу.
"Sit down, my dear," said Cardinal Vittorio, his hand indicating the chair next to him.- Садитесь, дорогая. - И кардинал Витторио указал ей на кресло рядом с собою.
"Hello, pusskins," said Justine, tickling the blue-grey cat in his scarlet lap.- Здравствуй, киска, - сказала Джастина и почесала шею дымчатой кошке, расположившейся на его обтянутых алым шелком коленях.
"She's nice, isn't she?"- Какая славная, правда?
"Indeed she is."- Да, очень.
"What's her name?"- А как ее зовут?
"Natasha."- Наташа.
The door opened, but not to admit the tea trolley.Дверь отворилась, но появился не чайный столик.
A man, mercifully clad as a layman; one more red soutane, thought Justine, and I'll bellow like a bull.Вошел, слава тебе господи, вполне обыкновенно одетый человек. Еще одна красная сутана - и я взреву, как бык, подумала Джастина.
Перейти на страницу:

Похожие книги