| Was it so rare? | Быть может, это величайшая редкость? |
| Three men so vastly different one from the other, yet far closer bound together than any of them were to Dane. | Эти трое совсем разные, и, однако, все они гораздо ближе друг к другу, чем любой из них к Дэну. |
| How difficult it was to take Dane as seriously as they did! | Но до чего трудно принимать Дэна так всерьез, как принимают его эти трое! |
| Not that in many ways he hadn't acted as an older brother rather than a younger; not that she wasn't aware of his wisdom, his intellect or his holiness. | Да, конечно, во многом он больше похож не на младшего, а на старшего брата; и конечно же она чувствует - он очень умный, даже мудрый, и поистине чистый. |
| But until now he had been a part of her world. | Но прежде они двое всегда жили одной общей жизнью. |
| She had to get used to the fact that he wasn't anymore. | А теперь он от нее далек, и придется к этому привыкнуть. |
| "If you wish to go straight to your devotions, Dane, I'll see your sister back to her hotel," commanded Herr Rainer Moerling Hartheim without consulting anyone's wishes on the subject. | - Если вы хотите сразу перейти к молитвам, Дэн, я провожу вашу сестру до гостиницы, -повелительно заявил Лион Мёрлинг Хартгейм, не спрашивая, что думают на этот счет другие. |
| And so she found herself walking tongue-tied down the marble stairs in the company of that squat, powerful man. | И вот она спускается по мраморной лестнице с этим властным коренастым чужаком и не решается заговорить. |
| Outside in the yellow sheen of a Roman sunset he took her elbow and guided her into a black Mercedes limousine, its chauffeur standing to attention. | На улице, в золотом сиянии римского заката, он берет ее под руку и ведет к черному закрытому "мерседесу", и шофер вытягивается перед ним по стойке "смирно". |
| "Come, you don't want to spend your first evening in Rome alone, and Dane is otherwise occupied," he said, following her into the car. | - Не оставаться же вам первый вечер в Риме одной, а у Дэна другие дела, - говорит он, садясь вслед за Джастиной в машину. |
| "You're tired and bewildered, so it's better you have company." | - Вы устали, растерялись в новой обстановке, и спутник вам не помешает. |
| "You don't seem to be leaving me any choice, Herr Hartheim." | - Вы, кажется, не оставляете мне выбора, герр Хартгейм. |
| "I would rather you called me Rainer." | - Зовите меня, пожалуйста, просто Лион. |
| "You must be important, having a posh car and your own chauffeur." | - Вы, видно, важная персона, у вас такая шикарная машина и личный шофер. |
| "I'll be more important still when I'm chancellor of West Germany." | - Вот стану канцлером Западной Германии, тогда буду еще важнее. |
| Justine snorted. | Джастина фыркнула. |
| "I'm surprised you're not already." | - Неужели вы еще не канцлер? |
| "Impudent! | - Какая дерзость! |
| I'm too young." | Для канцлера я еще молод. |
| "Are you?" | - Разве? |