Was it so rare?Быть может, это величайшая редкость?
Three men so vastly different one from the other, yet far closer bound together than any of them were to Dane.Эти трое совсем разные, и, однако, все они гораздо ближе друг к другу, чем любой из них к Дэну.
How difficult it was to take Dane as seriously as they did!Но до чего трудно принимать Дэна так всерьез, как принимают его эти трое!
Not that in many ways he hadn't acted as an older brother rather than a younger; not that she wasn't aware of his wisdom, his intellect or his holiness.Да, конечно, во многом он больше похож не на младшего, а на старшего брата; и конечно же она чувствует - он очень умный, даже мудрый, и поистине чистый.
But until now he had been a part of her world.Но прежде они двое всегда жили одной общей жизнью.
She had to get used to the fact that he wasn't anymore.А теперь он от нее далек, и придется к этому привыкнуть.
"If you wish to go straight to your devotions, Dane, I'll see your sister back to her hotel," commanded Herr Rainer Moerling Hartheim without consulting anyone's wishes on the subject.- Если вы хотите сразу перейти к молитвам, Дэн, я провожу вашу сестру до гостиницы, -повелительно заявил Лион Мёрлинг Хартгейм, не спрашивая, что думают на этот счет другие.
And so she found herself walking tongue-tied down the marble stairs in the company of that squat, powerful man.И вот она спускается по мраморной лестнице с этим властным коренастым чужаком и не решается заговорить.
Outside in the yellow sheen of a Roman sunset he took her elbow and guided her into a black Mercedes limousine, its chauffeur standing to attention.На улице, в золотом сиянии римского заката, он берет ее под руку и ведет к черному закрытому "мерседесу", и шофер вытягивается перед ним по стойке "смирно".
"Come, you don't want to spend your first evening in Rome alone, and Dane is otherwise occupied," he said, following her into the car.- Не оставаться же вам первый вечер в Риме одной, а у Дэна другие дела, - говорит он, садясь вслед за Джастиной в машину.
"You're tired and bewildered, so it's better you have company."- Вы устали, растерялись в новой обстановке, и спутник вам не помешает.
"You don't seem to be leaving me any choice, Herr Hartheim."- Вы, кажется, не оставляете мне выбора, герр Хартгейм.
"I would rather you called me Rainer."- Зовите меня, пожалуйста, просто Лион.
"You must be important, having a posh car and your own chauffeur."- Вы, видно, важная персона, у вас такая шикарная машина и личный шофер.
"I'll be more important still when I'm chancellor of West Germany."- Вот стану канцлером Западной Германии, тогда буду еще важнее.
Justine snorted.Джастина фыркнула.
"I'm surprised you're not already."- Неужели вы еще не канцлер?
"Impudent!- Какая дерзость!
I'm too young."Для канцлера я еще молод.
"Are you?"- Разве?
Перейти на страницу:

Похожие книги