| "You said I don't look a bit like Dane. | - Вы сказали, я ничуть не похожа на Дэна. |
| Aren't I like him in any way at all?" she asked a little pathetically over coffee, too hungry to have wasted time talking while there was food on the table. | Разве совсем-совсем ни в чем не похожа? - не без грусти спросила Джастина уже за кофе: она так проголодалась, что не стала терять время на разговоры, пока не покончила с едой. |
| He lit her cigarette, then his own, and leaned into the shadows to watch her quietly, thinking back to his first meeting with the boy months ago. | Хартгейм дал ей огня, сам затянулся сигаретой и, откинувшись в тень, чтобы свободнее за нею наблюдать, вспомнил, как несколько месяцев назад впервые познакомился с Дэном. |
| Cardinal de Bricassart minus forty years of life; he had seen it immediately, and then had learned they were uncle and nephew, that the mother of the boy and the girl was Ralph de Bricassart's sister. | Этот мальчик - вылитый кардинал де Брикассар, только на сорок лет моложе; Хартгейм мгновенно увидел сходство, а потом узнал, что эти двое -дядя и племянник: мать Дэна и Джастины приходится Ральфу де Брикассару сестрой. |
| "There is a likeness, yes," he said. | - Да, некоторое сходство есть, - сказал он теперь. |
| "Sometimes even of the face. Expressions far more than features. | - Минутами даже в лице - не в чертах, но в выражении лица. |
| Around the eyes and the mouth, in the way you hold your eyes open and your mouths closed. | В глазах и губах - в том, как раскрываются глаза и сомкнуты губы. |
| Oddly enough, not likenesses you share with your uncle the Cardinal." | Но вот что странно, на вашего дядю кардинала вы ничуть не похожи. |
| "Uncle the Cardinal?" she repeated blankly. | - На дядю кардинала? - недоуменно повторила Джастина. |
| "Cardinal de Bricassart. | - На кардинала де Брикассара. |
| Isn't he your uncle? | Разве он вам не дядя? |
| Now, I'm sure I was told he was." | Да нет же, мне определенно об этом говорили. |
| "That old vulture? | - Этот старый ястреб? |
| He's no relation of ours, thank heavens. | Слава богу, никакая он нам не родня. |
| He used to be our parish priest years ago, a long time before I was born." | Просто давным-давно, еще до моего рождения, он был священником в нашем приходе. |
| She was very intelligent; but she was also very tired. | Она очень неглупа, но и очень устала. |
| Poor little girl-for that was what she was, a little girl. | Бедная девочка, вот что она такое, всего лишь маленькая девочка. |
| The ten years between them yawned like a hundred. | Вдруг показалось, между ними не десять лет, а зияющая бездна, вечность. |
| To suspect would bring her world to ruins, and she was so valiant in defense of it. | Пробудить в ней подозрение - и рухнет весь ее мир, который она так храбро защищает. |
| Probably she would refuse to see it, even if she were told outright. | А скорее, она просто не поверит, даже если сказать напрямик. |
| How to make it seem unimportant? | Как бы сделать вид, что это не столь важно? |
| Not labor the point, definitely not, but not drop it immediately, either. | Не углубляться в эту тему, нет, ни в коем случае, но и не переводить разговор на другое. |
| "That accounts for it, then," he said lightly. | - Тогда понятно, - небрежно сказал Хартгейм. |