"You said I don't look a bit like Dane.- Вы сказали, я ничуть не похожа на Дэна.
Aren't I like him in any way at all?" she asked a little pathetically over coffee, too hungry to have wasted time talking while there was food on the table.Разве совсем-совсем ни в чем не похожа? - не без грусти спросила Джастина уже за кофе: она так проголодалась, что не стала терять время на разговоры, пока не покончила с едой.
He lit her cigarette, then his own, and leaned into the shadows to watch her quietly, thinking back to his first meeting with the boy months ago.Хартгейм дал ей огня, сам затянулся сигаретой и, откинувшись в тень, чтобы свободнее за нею наблюдать, вспомнил, как несколько месяцев назад впервые познакомился с Дэном.
Cardinal de Bricassart minus forty years of life; he had seen it immediately, and then had learned they were uncle and nephew, that the mother of the boy and the girl was Ralph de Bricassart's sister.Этот мальчик - вылитый кардинал де Брикассар, только на сорок лет моложе; Хартгейм мгновенно увидел сходство, а потом узнал, что эти двое -дядя и племянник: мать Дэна и Джастины приходится Ральфу де Брикассару сестрой.
"There is a likeness, yes," he said.- Да, некоторое сходство есть, - сказал он теперь.
"Sometimes even of the face. Expressions far more than features.- Минутами даже в лице - не в чертах, но в выражении лица.
Around the eyes and the mouth, in the way you hold your eyes open and your mouths closed.В глазах и губах - в том, как раскрываются глаза и сомкнуты губы.
Oddly enough, not likenesses you share with your uncle the Cardinal."Но вот что странно, на вашего дядю кардинала вы ничуть не похожи.
"Uncle the Cardinal?" she repeated blankly.- На дядю кардинала? - недоуменно повторила Джастина.
"Cardinal de Bricassart.- На кардинала де Брикассара.
Isn't he your uncle?Разве он вам не дядя?
Now, I'm sure I was told he was."Да нет же, мне определенно об этом говорили.
"That old vulture?- Этот старый ястреб?
He's no relation of ours, thank heavens.Слава богу, никакая он нам не родня.
He used to be our parish priest years ago, a long time before I was born."Просто давным-давно, еще до моего рождения, он был священником в нашем приходе.
She was very intelligent; but she was also very tired.Она очень неглупа, но и очень устала.
Poor little girl-for that was what she was, a little girl.Бедная девочка, вот что она такое, всего лишь маленькая девочка.
The ten years between them yawned like a hundred.Вдруг показалось, между ними не десять лет, а зияющая бездна, вечность.
To suspect would bring her world to ruins, and she was so valiant in defense of it.Пробудить в ней подозрение - и рухнет весь ее мир, который она так храбро защищает.
Probably she would refuse to see it, even if she were told outright.А скорее, она просто не поверит, даже если сказать напрямик.
How to make it seem unimportant?Как бы сделать вид, что это не столь важно?
Not labor the point, definitely not, but not drop it immediately, either.Не углубляться в эту тему, нет, ни в коем случае, но и не переводить разговор на другое.
"That accounts for it, then," he said lightly.- Тогда понятно, - небрежно сказал Хартгейм.
Перейти на страницу:

Похожие книги