| "You're undoubtedly right, but with his face I might have developed a different personality." | - Вы, безусловно, правы, но, будь у меня его наружность, у меня, пожалуй, и характер получился бы другой. |
| "Depending on which comes first, eh, the chicken or the egg? | - Смотря что было вначале - курица или яйцо? |
| Put your shoes on; we're going to walk." | Наденьте туфли, сейчас пойдем пешком. |
| It was warm, and growing dark; but the lights were brilliant, there were crowds it seemed no matter where they walked, and the roads were jammed with shrieking motor scooters, tiny aggressive Fiats, Goggomobils looking like hordes of panicked frogs. | Очень тепло, уже смеркается; но всюду ярко горят фонари, всюду, куда ни пойдешь, полно народу, улицы забиты машинами - пронзительно сигналят мотороллеры, маленькие напористые "фиаты" двигаются скачками, точно стада перепуганных лягушек. |
| Finally he halted in a small square, its cobbles worn to smoothness by the feet of many centuries, and guided Justine into a restaurant. | Наконец Хартгейм остановил свой лимузин на маленькой площади, чьи камни за века стали гладкими под несчетным множеством ног, и повел Джастину в ресторан. |
| "Unless you'd prefer al fresco?" he asked. | - Или, может быть, предпочитаете поужинать под открытым небом? - спросил он. |
| "Provided you feed me, I don't much care whether it's inside, outside, or halfway between." | - Только накормите меня, а под открытым небом, под крышей или где-нибудь посередке, мне все равно. |
| "May I order for you?" | - Разрешите, я сам для вас закажу? |
| The pale eyes blinked a little wearily perhaps, but there was still fight in Justine. | На минуту очень светлые глаза Джастины устало закрылись, но дух непокорства в ней не совсем угомонился. |
| "I don't know that I go for all that high-handed masterful-male business," she said. | - Не понимаю, с какой стати мне потакать этой вечной мужской привычке распоряжаться. |
| "After all, how do you know what I fancy?" | В конце концов, откуда вы знаете, чего мне сейчас захочется? |
| "Sister Anna carries her banner," he murmured. | - О гордая амазонка, - пробормотал он. |
| "Tell me what sort of food you like, then, and I'll guarantee to please you. | - Тогда скажите, что вам больше по вкусу, и я ручаюсь, что сумею вам угодить. |
| Fish? | Рыба? |
| Veal?" | Телятина? |
| "A compromise? | - Согласны на компромисс? |
| All right, I'll meet you halfway, why not? | Ладно, пойду вам навстречу. |
| I'll have p?t?, some scampi and a huge plate of saltimbocca, and after that I'll have a cassata and a cappuccino coffee. | Я хочу паштет, креветки, солидную порцию saltimbocca15, а после всего пломбир и кофе с молоком. |
| Fiddle around with that if you can." | Вот теперь и сочиняйте, что хотите. |
| "I ought to slap you," he said, his good humor quite unruffled. | - Надо бы вас поколотить, - заметил он с непоколебимым добродушием. |
| He gave her order to the waiter exactly as she had stipulated it, but in rapid Italian. | И в точности повторил ее заказ официанту по-итальянски. |