| She turned sideways to look at him more closely, discovering that his dark skin was unlined, youthful, that the deeply set eyes weren't embedded in the fleshy surrounds of age. | - Джастина повернулась, оглядела его сбоку внимательным взглядом: да, оказывается, смуглая кожа его - юношески гладкая и чистая, вокруг глубоко посаженных глаз - ни морщин, ни припухлости, какая приходит с годами. |
| "I'm heavy and I'm grey, but I've been grey since I was sixteen and heavy since I've had enough to eat. | - Я отяжелел и поседел, но седой я с шестнадцати лет, а растолстел с тех пор, как перестал голодать. |
| At the present moment I'm a mere thirty-one." | Мне только тридцать один. |
| "I'll take your word for it," she said, kicking her shoes off. | - Верю вам на слово, - сказала Джастина и сбросила туфли. |
| "That's still old to me-I'm sweet twenty-one." | - По-моему, это все равно много, мой прелестный возраст - всего лишь двадцать один. |
| "You're a monster," he said, smiling. | - Вы чудовище! - улыбнулся Хартгейм. |
| "I suppose I must be. | - Надо думать. |
| My mother says the same thing. | Моя мама тоже говорит, что я чудовище. |
| Only I'm not sure what either of you means by monster, so you can give me your version, please." | Только мне не очень ясно, кто из вас что понимает под этим словом, так что, будьте любезны, растолкуйте ваш вариант. |
| "Have you already got your mother's version?" | - А вариант вашей мамы вам уже известен? |
| "I'd embarrass the hell out of her if I asked." | - Она бы до смерти смутилась, если бы я стала спрашивать. |
| "Don't you think you embarrass me?" | - А меня, думаете, ваш вопрос не смущает? |
| "I strongly suspect, Herr Hartheim, that you're a monster, too, so I doubt if anything embarrasses you." | - Я сильно подозреваю, что вы и сами чудовище, герр Хартгейм, и вряд ли вас можно чем-либо смутить. |
| "A monster," he said again under his breath. | - Чудовище, - шепотом повторил он. |
| "All right then, Miss O'Neill, I'll try to define the term for you. | - Что ж, хорошо, мисс О'Нил, постараюсь вам разъяснить, что это значит. |
| Someone who terrifies others; rolls over the top of people; feels so strong only God can defeat; has no scruples and few morals." | Чудовище - это тот, кто наводит на окружающих ужас; шагает по головам; чувствует себя сильней всех, кроме Господа Бога; не знает угрызений совести и имеет весьма слабое понятие о нравственности. |
| She chuckled. "It sounds like you, to me. | - По-моему, все это очень похоже на вас, -усмехнулась Джастина. |
| And I have so too got morals and scruples. | - А я не могу не иметь понятия о совести и нравственности. |
| I'm Dane's sister." | Ведь я сестра Дэна. |
| "You don't look a bit like him." | - Вы нисколько на него не похожи. |
| "More's the pity." | - Тем хуже для меня. |
| "His face wouldn't suit your personality." | - Такая наружность, как у него, не подошла бы к вашему характеру. |