She turned sideways to look at him more closely, discovering that his dark skin was unlined, youthful, that the deeply set eyes weren't embedded in the fleshy surrounds of age.- Джастина повернулась, оглядела его сбоку внимательным взглядом: да, оказывается, смуглая кожа его - юношески гладкая и чистая, вокруг глубоко посаженных глаз - ни морщин, ни припухлости, какая приходит с годами.
"I'm heavy and I'm grey, but I've been grey since I was sixteen and heavy since I've had enough to eat.- Я отяжелел и поседел, но седой я с шестнадцати лет, а растолстел с тех пор, как перестал голодать.
At the present moment I'm a mere thirty-one."Мне только тридцать один.
"I'll take your word for it," she said, kicking her shoes off.- Верю вам на слово, - сказала Джастина и сбросила туфли.
"That's still old to me-I'm sweet twenty-one."- По-моему, это все равно много, мой прелестный возраст - всего лишь двадцать один.
"You're a monster," he said, smiling.- Вы чудовище! - улыбнулся Хартгейм.
"I suppose I must be.- Надо думать.
My mother says the same thing.Моя мама тоже говорит, что я чудовище.
Only I'm not sure what either of you means by monster, so you can give me your version, please."Только мне не очень ясно, кто из вас что понимает под этим словом, так что, будьте любезны, растолкуйте ваш вариант.
"Have you already got your mother's version?"- А вариант вашей мамы вам уже известен?
"I'd embarrass the hell out of her if I asked."- Она бы до смерти смутилась, если бы я стала спрашивать.
"Don't you think you embarrass me?"- А меня, думаете, ваш вопрос не смущает?
"I strongly suspect, Herr Hartheim, that you're a monster, too, so I doubt if anything embarrasses you."- Я сильно подозреваю, что вы и сами чудовище, герр Хартгейм, и вряд ли вас можно чем-либо смутить.
"A monster," he said again under his breath.- Чудовище, - шепотом повторил он.
"All right then, Miss O'Neill, I'll try to define the term for you.- Что ж, хорошо, мисс О'Нил, постараюсь вам разъяснить, что это значит.
Someone who terrifies others; rolls over the top of people; feels so strong only God can defeat; has no scruples and few morals."Чудовище - это тот, кто наводит на окружающих ужас; шагает по головам; чувствует себя сильней всех, кроме Господа Бога; не знает угрызений совести и имеет весьма слабое понятие о нравственности.
She chuckled. "It sounds like you, to me.- По-моему, все это очень похоже на вас, -усмехнулась Джастина.
And I have so too got morals and scruples.- А я не могу не иметь понятия о совести и нравственности.
I'm Dane's sister."Ведь я сестра Дэна.
"You don't look a bit like him."- Вы нисколько на него не похожи.
"More's the pity."- Тем хуже для меня.
"His face wouldn't suit your personality."- Такая наружность, как у него, не подошла бы к вашему характеру.
Перейти на страницу:

Похожие книги