| "Accounts for what?" | - Что понятно? |
| "The fact that Dane's likeness to the Cardinal is in general things-height, coloring, build." | - Что у Дэна с кардиналом сходство лишь самое общее, - рост, сложение, цвет лица. |
| "Oh! | - А, да. |
| My grandmother told me our father was rather like the Cardinal to look at," said Justine comfortably. | Бабушка говорила, что наш отец и кардинал на первый взгляд были довольно похожи, - спокойно заметила Джастина. |
| "Haven't you ever seen your father?" | - Вы отца никогда не видели? |
| "Not even a picture of him. | - Не видела даже фотографии. |
| He and Mum separated for good before Dane was born." | Они с мамой расстались еще до того, как родился Дэн. |
| She beckoned the waiter. | - Джастина кивнула официанту. |
| "I'd like another cappuccino, please." | - Пожалуйста, еще кофе с молоком. |
| "Justine, you're a savage! | - Джастина, вы какая-то дикарка! |
| Let me order for you!" | Заказывать предоставьте мне! |
| "No, dammit, I won't I'm perfectly capable of thinking for myself, and I don't need some bloody man always to tell me what I want and when I want it, do you hear?" | - Нет уж, черт возьми! Я вполне самостоятельна и не нуждаюсь в опекунах! Не желаю никаких мужских подсказок, сама знаю, чего я хочу и когда хочу, понятно вам? |
| "Scratch the surface and one finds a rebel; that was what Dane said." | - Что ж, Дэн так и сказал, что вы - воплощенный дух непокорства и противоречия. |
| "He's right. | - Правильно сказал. |
| Oh, if you knew how I hate being petted and cosseted and fussed over! | Ух, ненавижу, когда вокруг меня суетятся, начинают баловать, холить и нежить! |
| I like to act for myself, and I won't be told what to do! | Сама знаю, что мне делать, и никто мне не указ. |
| I don't ask for quarter, but I don't give any, either." | Ни у кого пощады не попрошу и сама никого щадить не собираюсь. |
| "I can see that," he said dryly. | - Да, это видно, - сухо сказал Хартгейм. |
| "What made you so, Herzchen? | - Отчего вы стали такая, herzchen16? |
| Does it run in the family?" | Или это у вас семейное? |
| "Does it? | - Семейное? |
| I honestly don't know. | Право, не знаю. |
| There aren't enough women to tell, I suppose. | Трудно судить, у нас слишком мало женщин. |
| Only one per generation. | Только по одной на поколение. |
| Nanna, and Mum, and me. | Бабушка, мама и я. |
| Heaps of men, though." | Зато мужчин полно. |
| "Except in your generation there are not heaps of men. | - Ну, в вашем поколении не так уж полно. |
| Only Dane." | Один Дэн. |