| In the spring of 1945 he had retreated back across Poland before the Russians, like his fellow soldiers with only one objective-to make it into British-or American-occupied Germany. | Весной сорок пятого он со своими однополчанами отступал под натиском русских через Польшу, мечтая только об одном - добраться до той части Г ермании, которую заняли англичане или американцы. |
| For if the Russians caught him, he would be shot. | Ведь если он попадет к русским, его расстреляют. |
| He tore his papers into shreds and burned them, buried his two Iron Crosses, stole some clothes and presented himself to the British authorities on the Danish border. | Он изорвал и сжег свои документы, закопал в землю два своих Железных креста, украл кое-какую одежду и на датской границе явился к британским властям. |
| They shipped him to a camp for displaced persons in Belgium. | Его отправили в Бельгию, в лагерь для перемещенных лиц. |
| There for a year he lived on the bread and gruel which was all the exhausted British could afford to feed the thousands upon thousands of people in their charge, waiting until the British realized their only course was release. | Здесь он жил целый год на хлебе и овсяной каше-размазне, англичанам больше нечем было кормить тысячи и тысячи людей, оказавшихся на их попечении, им и самим приходилось туго, - и только через год они догадались, что им ничего не остается, кроме как отпустить этих людей на свободу. |
| Twice officials of the camp had summoned him to present him with an ultimatum. | Дважды лагерное начальство вызывало Хартгейма для решительного разговора. |
| There was a boat waiting in Ostend harbor loading immigrants for Australia. He would be given new papers and shipped to his new land free of charge, in return for which he would work for the Australian government for two years in whatever capacity they chose, after which his life would become entirely his own. | Он получит новые документы и право бесплатного проезда на пароходе в Австралию, отработает за это два года там, где найдет ему применение австралийское правительство, - и после этого может располагать собою, как ему вздумается. |
| Not slave labor; he would be paid the standard wage, of course. | И это не будет рабский труд, конечно же, за работу ему будут платить что положено. |
| But on both occasions he managed to talk himself out of summary emigration. | Но Хартгейм оба раза ухитрился уговорить чиновников, чтобы его не отправляли с массой других эмигрантов. |
| He had hated Hitler, not Germany, and he was not ashamed of being a German. | Он ненавидел Гитлера, но не Германию, и не стыдился того, что он немец. |
| Home meant Germany; it had occupied his dreams for over three years. | Его родина - Германия, больше трех лет он мечтал вернуться домой. |
| The very thought of yet again being stranded in a country where no one spoke his language nor he theirs was anathema. | Вновь оказаться в стране, язык которой ему непонятен и где не понимают его языка, -злейшего проклятия он и вообразить не мог. |
| So at the beginning of 1947 he found himself penniless on the streets of Aachen, ready to pick up the pieces of an existence he knew he wanted very badly. | И вот в начале 1947 года он очутился без гроша на улицах Аахена, готовый как-то начинать жизнь сначала - он так давно, так отчаянно этого жаждал. |
| He and his soul had survived, but not to go back to poverty and obscurity. | Он уцелел и сохранил душу живую не для того, чтобы вновь прозябать в нищете и безвестности. |