No matter what they said, he was a great Pope.Что бы там ни говорили, а в нем было величие.
If he had loved his Germans, if he still liked to hear German spoken around him, did it alter anything?И если он любил немцев, если он и сейчас с удовольствием слушает немецкую речь, разве это что-нибудь меняет?
Not for Rainer to judge that.Не Лиону Хартгейму об этом судить.
But for what Rainer needed to know at the moment, Castel Gandolfo was not the source.Но того, что ему сейчас необходимо узнать, в Кастель Гандольфо не скажут.
Up the marble stairs to the scarlet-and-crimson room, to talk to Vittorio Scarbanza, Cardinal di Contini-Verchese.И он поднимается по мраморным ступеням, в багряные и алые покои, чтобы поговорить с Витторио Скарбанца, кардиналом ди Контини-Верчезе.
Who might be the next Pope, or might not.С тем, кто, быть может, станет новым Папой.
For almost three years now he had watched those wise, loving dark eyes rest where they most liked to rest; yes, better to seek the answers from him than from Cardinal de Bricassart.Вот уже почти три года наблюдает Лион, как взгляд этих мудрых, ласковых темных глаз с неизменной нежностью обращается на одно и то же лицо; да, ответа лучше искать у Витторио, а не у кардинала де Брикассара.
* * * "I never thought I'd hear myself say it, but thank God we're leaving for Drogheda," said Justine, refusing to throw a coin in the Trevi Fountain.- В жизни не думала, что скажу такие слова, но, слава богу, наконец-то мы едем в Дрохеду! -заявила Джастина; она наотрез отказалась бросить монетку в фонтан Треви в залог непременного возвращения.
"We were supposed to take a look at France and Spain; instead we're still in Rome and I'm as unnecessary as a navel.- Мы же хотели побывать в Испании и во Франции, а до сих пор торчим в Риме, и я тут совершенно лишняя, прямо как пупок.
Brothers!"Бред какой-то!
"Hmmm, so you deem navels unnecessary?- Гм-м, вы полагаете, пупок - вещь излишняя?
Socrates was of the same opinion, I remember," said Rainer.Впрочем, помнится, того же мнения придерживался и Сократ, - сказал Лион.
"Socrates was?- Сократ?
I don't recollect that!Разве? Не помню!
Funny, I thought I'd read most of Plato, too."Вот забавно, а я-то думала, что прочла чуть не всего Платона.
She twisted to stare at him, thinking the casual clothes of a holiday-maker in Rome suited him far better than the sober attire he wore for Vatican audiences.Джастина гибко повернулась, посмотрела на него и решила, что небрежная одежда праздного туриста куда больше к лицу ему, чем строгий костюм, в котором он появляется в Ватикане.
"He was absolutely convinced navels were unnecessary, as a matter of fact.- Да, это точно: Сократ был твердо убежден, что пупки никому не нужны.
So much so that to prove his point he unscrewed his own navel and threw it away."В доказательство он даже отвинтил свой собственный пупок и выбросил.
Her lips twitched.Губы Джастины усмешливо дрогнули.
"And what happened?"- И что же из этого вышло?
"His toga fell off."- С него свалилась тога.
Перейти на страницу:

Похожие книги