| No matter what they said, he was a great Pope. | Что бы там ни говорили, а в нем было величие. |
| If he had loved his Germans, if he still liked to hear German spoken around him, did it alter anything? | И если он любил немцев, если он и сейчас с удовольствием слушает немецкую речь, разве это что-нибудь меняет? |
| Not for Rainer to judge that. | Не Лиону Хартгейму об этом судить. |
| But for what Rainer needed to know at the moment, Castel Gandolfo was not the source. | Но того, что ему сейчас необходимо узнать, в Кастель Гандольфо не скажут. |
| Up the marble stairs to the scarlet-and-crimson room, to talk to Vittorio Scarbanza, Cardinal di Contini-Verchese. | И он поднимается по мраморным ступеням, в багряные и алые покои, чтобы поговорить с Витторио Скарбанца, кардиналом ди Контини-Верчезе. |
| Who might be the next Pope, or might not. | С тем, кто, быть может, станет новым Папой. |
| For almost three years now he had watched those wise, loving dark eyes rest where they most liked to rest; yes, better to seek the answers from him than from Cardinal de Bricassart. | Вот уже почти три года наблюдает Лион, как взгляд этих мудрых, ласковых темных глаз с неизменной нежностью обращается на одно и то же лицо; да, ответа лучше искать у Витторио, а не у кардинала де Брикассара. |
| * * * "I never thought I'd hear myself say it, but thank God we're leaving for Drogheda," said Justine, refusing to throw a coin in the Trevi Fountain. | - В жизни не думала, что скажу такие слова, но, слава богу, наконец-то мы едем в Дрохеду! -заявила Джастина; она наотрез отказалась бросить монетку в фонтан Треви в залог непременного возвращения. |
| "We were supposed to take a look at France and Spain; instead we're still in Rome and I'm as unnecessary as a navel. | - Мы же хотели побывать в Испании и во Франции, а до сих пор торчим в Риме, и я тут совершенно лишняя, прямо как пупок. |
| Brothers!" | Бред какой-то! |
| "Hmmm, so you deem navels unnecessary? | - Гм-м, вы полагаете, пупок - вещь излишняя? |
| Socrates was of the same opinion, I remember," said Rainer. | Впрочем, помнится, того же мнения придерживался и Сократ, - сказал Лион. |
| "Socrates was? | - Сократ? |
| I don't recollect that! | Разве? Не помню! |
| Funny, I thought I'd read most of Plato, too." | Вот забавно, а я-то думала, что прочла чуть не всего Платона. |
| She twisted to stare at him, thinking the casual clothes of a holiday-maker in Rome suited him far better than the sober attire he wore for Vatican audiences. | Джастина гибко повернулась, посмотрела на него и решила, что небрежная одежда праздного туриста куда больше к лицу ему, чем строгий костюм, в котором он появляется в Ватикане. |
| "He was absolutely convinced navels were unnecessary, as a matter of fact. | - Да, это точно: Сократ был твердо убежден, что пупки никому не нужны. |
| So much so that to prove his point he unscrewed his own navel and threw it away." | В доказательство он даже отвинтил свой собственный пупок и выбросил. |
| Her lips twitched. | Губы Джастины усмешливо дрогнули. |
| "And what happened?" | - И что же из этого вышло? |
| "His toga fell off." | - С него свалилась тога. |